С Новым годом!

Vladimir Shvemler • 19. Dezember 2018

Итоги уходящего года от Вовчика-переводчика

Дорогие друзья, вот и подходит к концу очередной год. Наверное, у каждого из Вас были ожидания от этого года, некая «программа-минимум». Оправдались ли Ваши ожидания? На этот вопрос нелегко дать ответ, ведь, по крайней мере у меня всегда происходит так, что если я что-то загадываю при задувании свечей на торте в день рождения или во время боя курантов с бокалом шампанского в руках на Новый год, то очень быстро забываю об этих желаниях.

Достиг ли я своих целей в 2018-ом году? Возможно. Год был очень насыщенным. 2018-ый был очень важным для меня в профессиональном плане. Последние годы я вынашивал эту идею, и вот я её наконец-то реализовал - я стал настоящим переводчиком. С февраля 2018-го я предлагаю услуги присяжного переводчика - письменного и устного. Это был очень важный шаг для меня. Чтобы стать присяжным переводчиком потребовались немалые усилия и инвестиции. На создание сайта тоже ушло немало сил. Да, он пока не совсем профессиональный, делал я его полностью сам, и время от времени я его пытаюсь улучшать/менять. На рынке перевода в языковой паре немецкий-русский очень большая конкуренция. И было невозможно предсказать, будут ли у меня вообще заказы на перевод, будет ли мой сайт вообще где-то отображаться в поисковых системах, учитывая, что он совсем новый, а механизмы поисковой оптимизации очень сложные и пока мне не очень понятны. Но главное было начать и попытаться преодолеть все страхи.

Первый заказ был очень волнительным для меня. Но с каждым переводом ты становишься более уверенным в себе, более профессиональным переводчиком. И самое главное - эта работа доставляет удовольствие. Вполне возможно, я являюсь единственным или одним из очень немногих выпускников моей группы 171-н барнаульского Лингвистического института, кто в итоге работает по специальности. Так что 5 лет учёбы не прошли даром 😊.

Перевод — это не только работа с текстом, с документами, это работа с людьми. И все люди такие разные. У меня пока нет своего офиса, и общение с клиентами чаще проходит по телефону или по электронной почте.

Устный перевод заслуживает отдельного внимания. Устный перевод — это почти всегда испытание, и ты не знаешь, о чём же конкретно будет идти речь, и ты не можешь как при переводе диплома перерывать Интернет в поисках лучшего варианта перевода специальности или какого-то учебного предмета, тебе нужно здесь и сейчас наиболее точно перевести. И эта непредсказуемость заставляет биться твоё сердце сильнее. А после устного перевода подводишь некий итог и испытываешь удовлетворение, ведь свою работу выполнил на достойном уровне. В этом году я переводил устно у врача, на деловых переговорах, в суде, у нотариуса и в загсе.

На прошлой неделе я был безумно счастлив, так как имел честь переводить на заключении брака. Люди часто обращаются ко мне для перевода документов для загса, а когда ты видишь реальный результат своей работы - создание новой семьи, то кажется, что ничего не может быть лучше на свете.

Этот год был наполнен не только работой, но и путешествиями, встречами с моими любимыми друзьями, посещением новых городов и стран и просто приятными моментами.

Я желаю Вам всем только позитива в новом году, только успехов, здоровья и материального благополучия. Новый год будет лучше уходящего и принесёт новые испытания и моменты счастья. Желаю Вам всем хорошо его встретить и отдохнуть во время праздников.

С наилучшими пожеланиями,

Ваш Вовчик-переводчик.

von Vladimir Schwemler 21. April 2026
С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!
Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Mehr anzeigen