Всё об апостилях

Vladimir Schwemler • 14. Februar 2022

При работе с документами я часто сталкиваюсь с апостилями. Общую информацию об апостилях на документах и переводах из личного опыта я собрал в данной статье.

Апостиль – это специальная форма заверения документа установленного образца, которая делает документ действительным в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Нередко ведомства Германии требуют апостиль на оригинале документа, например, на свидетельстве о рождении, если документ был выдан в России или Беларуси. Точно так же консульства России и Беларуси требуют апостили на документах, выданных органами Германии. 

Апостиль на документе и апостиль на переводе: в чём разница?
При подготовке документов для любых целей нужно строго соблюдать требования к документам и переводам, эти требования могут отличаться. Апостиль на документе делает документ действительным за границей. Апостиль на переводе делает перевод действительным в других странах. Как правило, апостили нужны именно на оригиналах документов, а не на переводах или заверенных копиях документов. С апостилями я сталкиваюсь, прежде всего, при переводе документов с русского языка на немецкий для заключения брака в Германии. Также апостили требуются часто на документах при признания в Германии медицинского образования, полученного за рубежом. Консульства РФ на территории Германии принимают гарантии предоставления гражданства и документы, выданные немецкими органами ЗАГС, только если на этих документах имеются апостили.
Апостиль на оригинале документа и на переводе требуется крайне редко, я сталкиваюсь с этим обычно при переводе свидетельств о заключении брака с немецкого языка на русский для консульств Республики Беларусь. За апостилем на перевод Вы можете обратиться сами, или я могу сделать это для Вас. Информация о процедуре и ценах указана ниже.
Переводы с русского языка на немецкий, выполненные присяжным переводчиком в Германии (например, мной), принимаются на территории всей Германии (и обычно всего ЕС) без дополнительного апостиля, так как перевод был сделан в этой стране, а апостиль требуется для других стран.
Если Вы точно не знаете, нужны ли апостили на документах, лучше проконсультируйтесь по месту предъявления документов и переводов. 
Апостили на документах из Республики Казахстан обычно выполнены на казахском языке, переводить их я не могу и не имею права, в данном случае я рекомендую обратиться к переводчику казахского (и русского) языка. Государственные органы Казахстана обычно принимают переводы документов с немецкого языка на русский от присяжных переводчиков в Германии. При необходимости я могу заказать апостиль на перевод документа на русский язык, выполненный мной.

Куда обращаться за проставлением апостиля на документ (не на перевод)?
Если Вы точно не знаете, куда обратиться за апостилем на документ, можете узнать в организации, выдавшей сам документ. Обычно апостиль ставится только в той стране и только в том регионе, где был выдан документ. Как правило, апостиль ставит вышестоящий орган по отношению к тому, где был выдан документ. На документы, выданные в России органами ЗАГС, апостиль обычно ставится в управлении ЗАГС данного региона; на дипломы и аттестаты апостиль ставит комитет по образованию, на документы, оформленные у нотариуса или судом апостиль обычно ставит министерство юстиции. 
На документы, выданные органами ЗАГС в Германии, апостиль обычно ставится в Landesverwaltungsamt, Bezirksregierung, Polizeidirektion или в других ведомствах, уточнить Вы можете в ведомстве, выдавшем документ. В разных землях и районах отличаются органы, ответственные за проставление апостиля. На документы, выданные судами или нотариусами, обычно ставит апостиль Landgericht.

Вам нужен заверенный перевод документа с немецкого языка на русский с апостилем? На переводы, выполненные мной, можно поставить апостили в Земельном суде Саарбрюккена (Landgericht Saarbrücken). Вы можете обратиться самостоятельно в суд за апостилем, или я могу сделать это за Вас. В последнем случае нужно учитывать, что я лично заберу переводы в суд и потом заберу готовые документы. Проставление апостиля на один перевод будет стоить 100 евро. Если одновременно заказываются апостили на несколько переводов, то за второй и каждый последующий апосиль нужно будет заплатить 29,75 евро. Апостили обычно готовы в течение нескольких дней после того, как переводы были сданы в суд. Стоимость самого перевода документов в данных ценах не указана. При отправлении запроса прошу Вас сразу сообщить мне, что на перевод нужен апостиль или легализация. Также мне нужно будет знать, для органов какой страны нужны эти переводы с апостилями или легализациями.
Цены указаны с учётом НДС 19%.

Надеюсь, информация оказалась для Вас полезной!

С уважением,
Ваш переводчик Швемлер Владимир


Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города.

Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.


von Vladimir Schwemler 21. April 2026
С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!
Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Mehr anzeigen