Век живи - век учись!
Vladimir Schwemler • 27. August 2024
Про повышение квалификации и государственный экзамен для переводчиков

Переводчики относятся ко многим другим профессиям, где важно постоянно развиваться и повышать квалификацию. Для переводчиков важно иметь специализацию или специализации, в которых они являются профессионалами. В этих определённых сферах переводчик набирается больше опыта, чем в других, и постоянно обращается к разным источникам по теме. Я специализируюсь на выполнении заверенного перевода документов. Кроме стандартных свидетельств о рождении и заключении брака мне часто приходится сталкиваться, например, с переводом решений суда, договоров купли-продажи недвижимости и трудовых договоров. Кроме того, иногда меня приглашают переводить устно в суд, у адвоката или нотариуса. Соответственно, я стараюсь развиваться в сфере юридического перевода. Это то, что мне нравится, а знания в области права никогда не бывают лишними.
Переводчики могут работать в самых разных сферах, и поэтому не всегда легко найти курсы повышения квалификации в нужной мне области. Семинары для переводчиков в основном предлагают профессиональные ассоциации. Я являюсь членом Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии BDÜ, который тоже предлагает семинары и вебинары. Как правило, такое повышение квалификации стоит недёшево, но для членов союза всегда действуют специальные цены. Несмотря на то, что появляется всё больше предложений для обучения онлайн, я любитель очных семинаров.
В этом году я принимал участие в двух семинарах в Мюнхене, которые организовывало баварское подразделение союза переводчиков BDÜ. Один из семинаров был посвящён уголовно-процессуальному праву ФРГ, а второй прослушке, которая в некоторых случаях может применяться к подозреваемым в серьёзных преступлениях. Семинары проходили на немецком языке и не были ориентированы только на переводчиков с русским языком. Теоретические основы в таких вещах очень полезны. Да, когда приходишь переводить на судебное заседание, разумеется, переводишь только то, о чём идёт речь, но важно понимать, например, какая работа была проделана следственными органами до назначения заседания. При переводе разговоров, записанных в ходе прослушки, процесс работы переводчика мне открылся с новой стороны. Разумеется, категорически важна защита данных, поэтому переводчик работает в помещениях, например, полиции, за компьютером, который предоставят, без доступа в Интернет. К такой работе допускаются только присяжные устные переводчики с подтверждённой квалификацией, которые, разумеется, не имеют права разглашать никакие данные, которые они узнали в процессе работы. Хоть это всегда относится к работе, но при переводе прослушки это принимает особую важность, так как речь может идти об очень опасных преступниках, и последствия могут быть самыми непредсказуемыми, если переводчик будет работать не так, как надо.
Про государственный экзамен
Законодательные органы делают свою работы и меняют старые законы или принимают новые. С 1 января 2023 года в силу вступил новый закон, который регулирует работу присяжных переводчиков (Gerichtsdolmetschergesetz - GDolmG). Согласно этому закону для того, чтобы переводчика допустили к даче присяги, обязательно требуется подтверждение об успешно сданном государственном экзамене для переводчиков, или его аналоге. Плюс этого закона в том, что теперь по всей Германии действуют более-менее одинаковые требования к переводчикам. Минус в бюрократии и необходимости подавать документы на признание присяжным переводчиком по новым требованиям. Для устных переводчиков установлен переходный срок до конца 2026 г., а для письменных до конца 2027 г.
Мне, как и многим другим коллегам, нужен этот государственный экзамен. Экзамен проводится в разных землях и городах Германии, его структура отличается. Мне повезло, что в Саарбрюккене, где я живу, можно сдать этот государственный экзамен для переводчиков русского языка. Экзамен проводится один раз в год, подать документы на получение допуска к экзамену нужно до 1 марта. Среди прочего к документам относится свидетельство о рождении, документы об образовании, биография, фотография, сертификат на владение немецким языком на уровне C2. В установленный срок нужно подать весь пакет документов с заверенными копиями и переводами на немецкий язык. В Саарбрюккене есть возможность сдачи экзамена для письменных и устных переводчиков, также нужно выбрать специализацию: техника или экономика. Я выбрал экономику. Письменную часть экзамена я сдал успешно в июне этого года. Экзамен по устному переводу будет проводиться в ноябре. Экзамен очень непростой, даже опытные переводчики его часто заваливают. А сложность ещё и в том, что его нельзя пересдавать до бесконечности, проводится он редко, а ещё это денежные траты на сам экзамен и нервы. Очень надеюсь, что устный экзамен я тоже сдам. Перед письменной частью мне и другим участникам был предложен курс подготовки к экзамену. Курс был очень полезным, проходил в онлайн-формате. Это была нацеленная подготовка к экзамену, которую проводили один немецкий и один русский доцент. Немецкий преподавал перевод с русского языка на немецкий, а русский, соответственно, с немецкого на русский. Благодаря этому курсу мне удалось набрать большое количество баллов за задания по переводу. Кроме перевода текстов общей и экономической тематики нужно было ещё выполнить тест по юридическому немецкому языку, а также написать сочинение на одну из заданных тем. Общие тематики сочинений даются заранее для возможности подготовки. На самом экзамене нельзя пользоваться абсолютно никакими вспомогательными источниками: ни бумажными, ни электронными словарями. Как пройдёт устный экзамен, обязательно расскажу в своём блоге!
До скорого!
Всегда Ваш
Переводчик Владимир
Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города.
Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.

С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!

Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.









