Frohes neues Jahr!

Vladimir Schwemler • 3. Januar 2020

Wie war das Jahr 2019 und was ich von 2020 erwarte?

2019 war in vielen Verhältnissen ein sehr gutes Jahr. Das 2. Jahr meiner Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch brachte mir neue Kunden, interessante Aufträge und unglaublich tolle Veranstaltungen zur Weiterbildung.
Ich habe vorwiegend für Privatkunden gearbeitet. Ich mag es, mit meinen Kunden im direkten Kontakt zu sein und das Feedback von Kunden zu bekommen. Ich hatte Aufträge von Bestandskunden sowie von Neukunden aus allen Bundesländern. Es freut mich auch, dass sich mehr Leute aus dem Saarland und Rheinland-Pfalz an mich wenden. Am meisten wurden 2019 beglaubigte Übersetzungen von Schulzeugnissen, Diplomen über die Hochschulbildung sowie Personenstandsurkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Scheidungsurkunde etc.) aus dem Russischen ins Deutsche gebraucht. Es gab auch mehr Aufträge zur Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen und medizinischen Unterlagen. Als allgemein beeidigter Dolmetscher für Russisch wurde ich vor allem für standesamtliche Angelegenheiten gefragt, z. B. zu einer Eheschließung oder Namensänderung. 
Im Januar habe ich am BDÜ-Seminar „Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher“ in Saarbrücken teilgenommen. Da habe ich wirklich was gelernt, sehr nützlich waren Informationen zum praktischen Umgang mit juristischen Texten und zur unmittelbaren Arbeit mit deutschen Gerichten. Außerdem gab es eine Diskussion mit Vertretern des Landgerichts Saarbrücken. 

Im November habe ich an der internationalen Konferenz des BDÜ „Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter“ in Bonn teilgenommen. Es war mit Abstand die beste und die größte Veranstaltung für Übersetzer und Dolmetscher, die ich je besucht habe. Über 1000 Teilnehmer. Mehrere Vorträge und Seminare haben gleichzeitig in verschiedenen Räumen des ehemaligen Bundestagsgebäudes stattgefunden. Ich hatte für mich ein persönliches Programm zusammengestellt und wusste ganz genau, Seminare und Vorträge zu welchen Themen ich besuchen will. Ich war vor allem von 2 Vorträgen sehr begeistert: über die Suche nach eigener Nische und über die Digitalisierung von Kundenprozessen bei Urkundenübersetzungen für Privatkunden. Es gab auch sehr nützliche Tipps zur Suchmaschinenoptimierung der eigenen Webseite. Ich habe auf der Konferenz mehrere Kollegen und Kolleginnen mit der russischen Sprache und mit anderen Sprachen kennen gelernt. 
2019 habe ich weiter an meinem Image gearbeitet. Das Logo und Design der Visitenkarte und des Briefbogenpapiers wurden für mich von Profis entwickelt und mit dem Ergebnis bin ich sehr zufrieden. Ich versuche auch immer meine Webseite für Sie bequemer und informativer zu gestalten.
2020 habe ich vor, auch Weiterbildungsseminare zu besuchen und die Spezialisierung auf einigen Fachgebieten festzulegen. Ich werde auf jeden Fall weiter beglaubigte Übersetzungen von Urkunden aus dem Russischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Russische für Privatkunden anbieten. Den Kundenkreis werde ich natürlich erweitern.

Ich wünsche Ihnen ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr!

von Vladimir Schwemler 21. April 2026
С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!
Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Mehr anzeigen