С Новым годом! Итоги 2020
Vladimir Schwemler • 26. Dezember 2020
Всех с праздниками!

Дорогие мои друзья, клиенты, заказчики и читатели! Я от всей души поздравляю всех с Новым годом и Рождеством и желаю всем успехов, крепкого здоровья и счастья! Я благодарен Вам за то, что Вы выбираете меня, если Вам нужен заверенный перевод документов или устный переводчик. К каждому заказу я отношусь с особым вниманием для обеспечения лучшего качества перевода. Большинство переводов выполняются в течение двух-трёх дней. Мне всегда важно мнение моего клиента о моей работе, отдельная благодарность отправляется тем, кто оставил отзыв о сотрудничестве с присяжным переводчиком Владимиром Швемлером.
Этот год был очень насыщенным. В феврале я побывал в Японии, что мне до сих пор кажется невероятным, о поездке я писал в своём блоге (часть 1, часть 2, часть 3). Ещё мне удалось побывать в Гармиш-Партенкирхене и Мюнхене, Берлине
и Эрфурте. Пожалуй, самым классным событием было покорение самой высокой вершины Германии Цугшпитце: лето, снег, чистейший воздух, практически полное отсутствие других людей и только Альпы вокруг.
В профессиональном плане 2020-ый был однозначно успешным: ко мне обратились более 250 новых частных клиентов, а также многочисленные постоянные клиенты; количество корпоративных клиентов также увеличилось. По-прежнему ко мне обращаются в основном за заверенным переводов документов с русского языка на немецкий: это как перевод документов для заключения брака в немецком загсе, для поступления в вуз или признания образования, полученного ранее в России (или другой стране), так и перевод документов с немецкого языка на русский для выхода из российского (или белорусского) гражданства. Я с удовольствием делаю свою работу и всегда рад помочь своим клиентам советами или наводками при необходимости, исходя из своего опыта или опыта других моих клиентов. В этом году увеличилось количество заказов на устный перевод (русский-немецкий): я переводил в суде, у нотариуса, в банке, у врача и в миграционном ведомстве. Подавляющее количество моих клиентов живёт в Германии, я всегда рад отправлять переводы документов в любой уголок страны, будь это Гамбург, Берлин, Мюнхен, Штуттгарт или, например, Бёблинген, Плеттенберг, Букстехуде или Порта-Вестфалика. Мне приятно работать с каждым из Вас! География моих клиентов постоянно расширяется, и в этом году мои переводы отправились почтой также во Францию, Чехию, Нидерланды и Швейцарию! Я большой фанат немецкой почты и рад, что зачастую перевод оказывается у клиента в Германии уже на следующий день.
К сожалению, из-за сложной эпидемиологической ситуации мне удалось побывать только на одном семинаре для переводчиков по повышению квалификации, этот семинар был посвящён миграционном праву и проводился в сентябре в Тюрингии.
В новом году я буду дальше работать для Вас! Очень надеюсь, что ситуация с вирусом будет под контролем и ограничения разного рода будут отменены. Я планирую дальше развиваться как переводчик: посещать семинары и набираться опыта как в устном переводе в различных ситуациях, так и в письменном переводе самых разных документов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. С 1 января 2021 года я вынужден изменить цены, так как согласно налоговому законодательству Германии, я буду обязан выставлять в счёт 19% НДС, а ранее я был «малым предпринимателем» и мои услуги не облагались НДС.
Всех с праздниками!
Всегда Ваш,
присяжный переводчик немецкого языка Владимир
Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Берлин, Гамбург, Штуттгарт, Кёльн, Дюссельдорф, Эссен, Франкфурт, Мюнхен, Саарбрюккен, Зарлуи, Кобленц, Майнц, Висбаден, Дармштадт, Дрезден, Лейпциг, Кайзерслаутерн, Хомбург, Лорш, Хеппенхайм, Ганновер, Брауншвейг, Мюльхайм, Дуйсбург, Бохум, Фулда.

С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!

Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.









