Семинар в Эрфурте во время пандемии

Vladimir Schwemler • 18. Oktober 2020

Поездки и мероприятия в 2020 году особенные. Вот как это было в конце сентября

Повышение квалификации очень важно в профессии переводчика. Я стараюсь принимать участие в семинарах на интересующие меня темы. В сентябре в Эрфурте состоялся семинар «Миграционное право. Общий обзор с уклоном на право на пребывание и право на убежище». Семинар был организован подразделением союза переводчиков BDÜ в Тюрингии, а вёл его адвокат из Эрфурта, специализирующийся на беженцах. Семинар в такое непростое время - очень увлекательное мероприятие: нас было 10 человек, у каждого участника свой стол, дистанция, без маски можно было находиться только за своим столом, за обедом были столы на двоих. Участники были переводчиками разных языков: русский, английский, испанский, арабский. Цель таких семинаров - не только узнать новую информацию по теме, но и познакомиться с коллегами, обменяться опытом. К сожалению, при таких условиях даже со всеми 9 участниками не удалось нормально пообщаться, а из-за всех ограничений не было возможности всем собраться после семинара. 
Семинар был, безусловно, очень информативный. Часть информации мне была знакома из личного опыта или опыта моих клиентов, а практически всё, что касалось беженцев, было новым для меня. Обсуждали Дублинское соглашение, которое регулирует, какая страна должна рассматривать ходатайство о предоставлении убежища. Оказывается, не всегда всё однозначно и просто, и определение ответственного государства зависит от разных факторов: в какой стране мигрант впервые пересёк границу ЕС, есть ли у него родственники в других странах ЕС, а если большая семья подаёт ходатайство, то есть свои особенности. Если отказали в предоставлении убежища, то Германия не оплачивает адвоката мигрантам, а в некоторых других странах адвокат оплачивается. А когда в миграционном ведомстве проходит собеседование, которое играет важную роль в принятии решения о предоставлении убежища, то, как правило, вопросы задаются по одной схеме, и, если заранее обратиться к адвокату, он может помочь с подготовкой, чтобы на собеседовании не упустить важную информацию. 

У меня есть клиенты из разных мест в Тюрингии: Гера, Гота, Веймар, Эрфурт, Зёммерда, Арнштадт, Ильменау, Брайтунген/Верра, Гераберг, Айзенах, Нордхаузен и др. Раньше я бывал только в Айзенахе в замке Вартбург, в котором Мартин Лютер переводил Библию. А в Эрфурте я оказался впервые. Безумно красивый центр города. Архитектура просто завораживает. Больше всего мне понравился мост Krämerbrücke, это самый длинный мост в Европе, застроенный домами. На нём много уникальных очень милых магазинчиков: с сувенирами, кружками, местными деликатесами и антиквариатом. 

В Эрфурте я останавливался в новом для меня сетевом отеле prizeotel. Это дизайнерский отель эконом-класса, очень яркий, расположен рядом с главным вокзалом Эрфурта. Номер на одного человека на две ночи с завтраком мне обошёлся в 190 евро. А если хотите отказаться от уборки номера на время пребывания, то получите за каждый день жетон на любой бесплатный напиток в баре отеля! Очень порадовало отопление пола в ванной. Завтраком я остался доволен. В отеле интересный формат общения - ко всем постояльцам сотрудники ресепшена обращаются на «ты», лично я не против, а вот бабушка, которая заселялась передо мной, оказалась очень удивлена.


Я по-прежнему принимаю заказы на заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий из любых городов: Берлин, Мюнхен, Гамбург, Ганновер, Эрфурт, Кёльн, Дюссельдорф, Бохум, Эссен, Бонн, Франкфурт, Трир, Штутгарт, Кайзерслаутерн, Дрезден, Лейпциг, Дортмунд, Нюрнберг, Кобленц, Вормс, Фрайбург, Кассель и другие.


Ваш присяжный переводчик

Владимир


von Vladimir Schwemler 21. April 2026
С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!
Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Mehr anzeigen