5 лет с Вами
Vladimir Schwemler • 29. Januar 2023
1 февраля 2018 года я запустил свой сайт и начал свою переводческую деятельность. Хочу немного рассказать о своей работе: с чего начинал, чему научился за всё это время и в чём, собственно, заключается моя работа.

Я официально являюсь фрилансером (Freiberufler), это примерно как ИП. Идея пришла мне больше чем за год до старта деятельности. Основой стала книга переводчицы с большим опытом Мириам Найдхардт „Überleben als Übersetzer“, в которой она опысывает буквально всё: с чего можно начать, на что нужно обращать внимание, как работать, где искать клиентов, как расчитывать цены, про отчётность перед налоговой и пр. Этой книгой она меня очень вдохновила. С самого начала я обязательно хотел стать присяжным переводчиком и переводить документы, а не, например, техническую документацию или инструкции по применению медпрепаратов. Я стал сам заниматься изучением вопроса, как и где можно дать присягу переводчика, что для этого нужно. Мне нужен был сертификат о знаниях немецкого юридического языка и языковой сертификат о владении немецким языком на уровне C2. Присягу я дал в ноябре 2017 г. в Высшем земельном суда г. Кобленца. Присяжный переводчик несёт ответственность за свои переводы, вплоть до уголовной, и я всегда очень серьёзно отношусь к любому заказу. После присяги и занялся созданием сайта. У меня нет программиста или веб-дизайнера, весь сайт я сделал сам при помощи конструктора сайтов. Только разработкой логотипа и визиток занимались специалисты. Я нашёл себе сразу налогового консультанта, которая дала пару важных советов и которая по сей день ведёт мою бухгалтерию. Отправил в налоговую заявление о начале своей переводческой деятельности, и с 1 февраля 2018 года я занимаюсь тем, что стало не просто работой, а частью меня, моей жизнью. Первые заказы у меня были через Вконтакте, потом клиенты стали меня находить через поисковики и по рекомендации знакомых. Сейчас большая часть новых клиентов приходит ко мне через Гугл или по рекомендации. За время работы я убедился в том, что в российском институте, где я учился на переводчика, нас хоть и более-менее научили переводить, но совершенно не научили быть переводчиком. Насколько мне известно, в России как и в Германии большинство переводчиков фрилансеры. А это значит, что кроме того, чтобы уметь переводить, нужно уметь и многое другое: во-первых, нужно определиться со своей специализацией и постоянно развиваться в этой области, изучить рынок, найти клиентов, правильно вести коммуникацию с клиентами, грамотно расчитывать цены на свои услуги, вести документацию и т. д. Бывают дни, когда большую часть времени я занимаюсь чем угодно, но не непосредственно переводами: иногда много времени занимает общение с клиентами (прежде всего, переписка), и, увы, не каждый, кто обратился ко мне, делает заказ; раз в месяц я готовлю всю бухгалтерскую документацию для моего налогового консультанта; регулярно нужно следить, чтобы у меня была вся необходимая для работы канцелярия; если падает посещаемость сайта и поток заказов, то я стараюсь разобраться в проблеме и работать над оптимизацией сайта для поисковиков (тоже сам).
Мне нравится моя работа: её разносторонний характер, интересные клиенты, люблю получать обратную реакцию от клиентов и удовлетворённость от того, что помог кому-то. Мне приятно, что большинство людей обращается ко мне снова и снова. За эти 5 лет я перевёл не одну тысячу документов как с русского языка на немецкий, так и с немецкого языка на русский. Я рад, что имел честь переводить документы для заключения брака для многих десятков пар по всей Германии. А работа в качестве устного переводчика при заключении брака даёт увидеть действительно результат моей работы: для меня нет ничего прекраснее, чем быть участником процесса создания новой семьи. Был интересным и опыт устного перевода в судах и на медицинских экспертизах. Пожалуй, чаще всего ко мне обращаются за заверенным переводом свидетельств о рождении. Очень часто перевожу дипломы, аттестаты, справки об отсутствии гражданства ФРГ для казахских органов, а также документы для оформления выхода из гражданства и справки о прекращении гражданства РФ и РБ. Я стараюсь быть таким переводчиком, к какому я сам с удовольствием обратился бы: профессионалом, который за умеренную цену сделает перевод в достаточно короткие сроки.
Я стараюсь предлагать своим клиентам услуги по минимальным ценам, которые я могу себе позволить. Да, некоторым и они кажутся высокими. В цену всегда включён НДС в размере 19%. Этот налог получит в итоге государство, я явлюсь лишь промежуточной станцией. По итогам каждого квартала я обязан подавать отчётность в налоговую, это делает за меня налоговый консультант. В этой отчётности указывается общая сумма НДС по выставленным мною счетами, после проверки отчёта налоговая списывает с моего счёта сумму всего НДС, который указан во всех счетах, которые я выставил за отчётный квартал. Разумеется, работу налогового консультанта тоже нужно оплачивать. А канцтовары, в особенности бумага и картриджи, как и практически всё остальное, дорожают в последнее время. У фрилансеров и индивидуальных предпринимателей дорогая медицинская страховка, которая стоит почти 20% от дохода. А ещё нельзя забывать про подоходный налог. Я люблю свою работу. Кроме ведения бухгалтерии я всю работу делаю сам: от ответа на звонки и обработки письменных заявок по электронной почте и WhatsApp до отправки конвертов с переводами почтой. Я рад, что всё делаю сам, потому что так у меня всё под контролем, и я могу гарантировать, что перевод сделан максимально точно и правильно.
Я очень люблю переводить юридические документы: решения судов, договоры купли-продажи квартир и доверенности, и стараюсь развиваться на данном направлении и посещать семинары и курсы повышения квалификации. В прошлом году в сентябре мне посчастливилось побывать на переводческой конференции в Берлине, которую организовывал союз переводчиков BDÜ, а в октябре я участвовал в семинаре по устному переводу на гражданских и уголовных процессах, который проходил в Лейпциге, а семинар проводила коллега, с которой мне давно хотелось познакомиться. Многому я учусь сам по мере работы, а некоторым моментам можно научиться от более опытных переводчиков на таких мероприятих.
Я всегда благодарен всем, кто выбирает меня. Без этих людей у меня ничего не получилось бы. Я в свою очередь обещаю профессиональный подход при переводе абсолютно каждого документа. За эти 5 лет у меня появился обширный опыт заверенного перевода документов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, и я вкладываю этот опыт в свою работу каждый день. Я точно знаю, что мой выбор в пользу этой профессии был правильным. И желаю всем, чтобы Вы тоже любили свою работу.
Ваш присяжный переводчик Владимир
Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города.
Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.

С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!

Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.









