5 лет с Вами

Vladimir Schwemler • 29. Januar 2023

1 февраля 2018 года я запустил свой сайт и начал свою переводческую деятельность. Хочу немного рассказать о своей работе: с чего начинал, чему научился за всё это время и в чём, собственно, заключается моя работа. 

Я официально являюсь фрилансером (Freiberufler), это примерно как ИП. Идея пришла мне больше чем за год до старта деятельности. Основой стала книга переводчицы с большим опытом Мириам Найдхардт „Überleben als Übersetzer“, в которой она опысывает буквально всё: с чего можно начать, на что нужно обращать внимание, как работать, где искать клиентов, как расчитывать цены, про отчётность перед налоговой и пр. Этой книгой она меня очень вдохновила. С самого начала я обязательно хотел стать присяжным переводчиком и переводить документы, а не, например, техническую документацию или инструкции по применению медпрепаратов. Я стал сам заниматься изучением вопроса, как и где можно дать присягу переводчика, что для этого нужно. Мне нужен был сертификат о знаниях немецкого юридического языка и языковой сертификат о владении немецким языком на уровне C2. Присягу я дал в ноябре 2017 г. в Высшем земельном суда г. Кобленца. Присяжный переводчик несёт ответственность за свои переводы, вплоть до уголовной, и я всегда очень серьёзно отношусь к любому заказу. После присяги и занялся созданием сайта. У меня нет программиста или веб-дизайнера, весь сайт я сделал сам при помощи конструктора сайтов. Только разработкой логотипа и визиток занимались специалисты. Я нашёл себе сразу налогового консультанта, которая дала пару важных советов и которая по сей день ведёт мою бухгалтерию. Отправил в налоговую заявление о начале своей переводческой деятельности, и с 1 февраля 2018 года я занимаюсь тем, что стало не просто работой, а частью меня, моей жизнью. Первые заказы у меня были через Вконтакте, потом клиенты стали меня находить через поисковики и по рекомендации знакомых. Сейчас большая часть новых клиентов приходит ко мне через Гугл или по рекомендации. За время работы я убедился в том, что в российском институте, где я учился на переводчика, нас хоть и более-менее научили переводить, но совершенно не научили быть переводчиком. Насколько мне известно, в России как и в Германии большинство переводчиков фрилансеры. А это значит, что кроме того, чтобы уметь переводить, нужно уметь и многое другое: во-первых, нужно определиться со своей специализацией и постоянно развиваться в этой области, изучить рынок, найти клиентов, правильно вести коммуникацию с клиентами, грамотно расчитывать цены на свои услуги, вести документацию и т. д. Бывают дни, когда большую часть времени я занимаюсь чем угодно, но не непосредственно переводами: иногда много времени занимает общение с клиентами (прежде всего, переписка), и, увы, не каждый, кто обратился ко мне, делает заказ; раз в месяц я готовлю всю бухгалтерскую документацию для моего налогового консультанта; регулярно нужно следить, чтобы у меня была вся необходимая для работы канцелярия; если падает посещаемость сайта и поток заказов, то я стараюсь разобраться в проблеме и работать над оптимизацией сайта для поисковиков (тоже сам). 
Мне нравится моя работа: её разносторонний характер, интересные клиенты, люблю получать обратную реакцию от клиентов и удовлетворённость от того, что помог кому-то. Мне приятно, что большинство людей обращается ко мне снова и снова. За эти 5 лет я перевёл не одну тысячу документов как с русского языка на немецкий, так и с немецкого языка на русский. Я рад, что имел честь переводить документы для заключения брака для многих десятков пар по всей Германии. А работа в качестве устного переводчика при заключении брака даёт увидеть действительно результат моей работы: для меня нет ничего прекраснее, чем быть участником процесса создания новой семьи. Был интересным и опыт устного перевода в судах и на медицинских экспертизах. Пожалуй, чаще всего ко мне обращаются за заверенным переводом свидетельств о рождении. Очень часто перевожу дипломы, аттестаты, справки об отсутствии гражданства ФРГ для казахских органов, а также документы для оформления выхода из гражданства и справки о прекращении гражданства РФ и РБ. Я стараюсь быть таким переводчиком, к какому я сам с удовольствием обратился бы: профессионалом, который за умеренную цену сделает перевод в достаточно короткие сроки.
Я стараюсь предлагать своим клиентам услуги по минимальным ценам, которые я могу себе позволить. Да, некоторым и они кажутся высокими. В цену всегда включён НДС в размере 19%. Этот налог получит в итоге государство, я явлюсь лишь промежуточной станцией. По итогам каждого квартала я обязан подавать отчётность в налоговую, это делает за меня налоговый консультант. В этой отчётности указывается общая сумма НДС по выставленным мною счетами, после проверки отчёта налоговая списывает с моего счёта сумму всего НДС, который указан во всех счетах, которые я выставил за отчётный квартал. Разумеется, работу налогового консультанта тоже нужно оплачивать. А канцтовары, в особенности бумага и картриджи, как и практически всё остальное, дорожают в последнее время. У фрилансеров и индивидуальных предпринимателей дорогая медицинская страховка, которая стоит почти 20% от дохода. А ещё нельзя забывать про подоходный налог. Я люблю свою работу. Кроме ведения бухгалтерии я всю работу делаю сам: от ответа на звонки и обработки письменных заявок по электронной почте и WhatsApp до отправки конвертов с переводами почтой. Я рад, что всё делаю сам, потому что так у меня всё под контролем, и я могу гарантировать, что перевод сделан максимально точно и правильно. 
Я очень люблю переводить юридические документы: решения судов, договоры купли-продажи квартир и доверенности, и стараюсь развиваться на данном направлении и посещать семинары и курсы повышения квалификации. В прошлом году в сентябре мне посчастливилось побывать на переводческой конференции в Берлине, которую организовывал союз переводчиков BDÜ, а в октябре я участвовал в семинаре по устному переводу на гражданских и уголовных процессах, который проходил в Лейпциге, а семинар проводила коллега, с которой мне давно хотелось познакомиться. Многому я учусь сам по мере работы, а некоторым моментам можно научиться от более опытных переводчиков на таких мероприятих.
Я всегда благодарен всем, кто выбирает меня. Без этих людей у меня ничего не получилось бы. Я в свою очередь обещаю профессиональный подход при переводе абсолютно каждого документа. За эти 5 лет у меня появился обширный опыт заверенного перевода документов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, и я вкладываю этот опыт в свою работу каждый день. Я точно знаю, что мой выбор в пользу этой профессии был правильным. И желаю всем, чтобы Вы тоже любили свою работу.

Ваш присяжный переводчик Владимир





Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города.
Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.



Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы!
Beeidigung
von Vladimir Schwemler 29. Mai 2025
Wie läuft die Beeidigung als Dolmetscher und Übersetzer im Saarland ab? Was braucht man dafür und wie lange dauert die Bearbeitung des Antrags? Ich erzähle, wie es bei mir war.
von Vladimir Schwemler 26. Mai 2025
Предыстория. Присяжным переводчиком я стал в ноябре 2017 года. Присягу я тогда давал в Высшем земельном суде в Кобленце (Oberlandesgericht Koblenz). На тот момент в разных федеральных землях были разные требования к переводчикам. В земле Саар, где я уже на тот момент жил, к обязательным требованиям относилось наличие гражданства ЕС, которого у меня не было. Поэтому я выбрал Кобленц, соседняя земля Рейнланд-Пфальц не требовала европейского паспорта и в целом требования к документам казались более выполнимыми. После получения гражданства Германии в 2019 году я отправил запрос в Земельный суд Саарбрюккена (Landgericht Saarbrücken), который занимается присяжными переводчиками в земле Саар. Ответ я получил на одном из семинаров BDÜ, на котором присутствовал сотрудник суда, которому я отправил свой запрос. Он сообщил, что моё заявление на присягу будет отклонено, так как я уже присяжный переводчик. Законодательство Германии обеспечивает признание присяги по всей стране, поэтому по мнению нашего суда в Саарбрюккене наличие нескольких присяг недопустимо. Учитывая, что я знаю коллег с присягами одновременно в нескольких землях, у меня была другая позиция. Дискуссия с сотрудником суда ни к чему не привела, разумеется. С 2023 года вступает в силу новый федеральный закон GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz), который устанавливает единые требования к присяжным переводчикам по всей Германии. Можно по-разному относиться к этому закону, многие его критикуют. Я постарался извлечь положительные стороны этого закона. Для меня было принципиально важно всё-таки дать присягу переводчика именно в Саарбрюккене, так как я здесь живу, работаю и плачу налоги. Прежде всего, здешняя присяга даёт мне возможность более быстрого и простого процесса оформления апостилей и легализаций на мои переводы, если таковые требуются для предоставления переводов с немецкого языка на русский в других странах, например, в Беларуси, Казахстане или России. Так вот, по новому закону присяга даётся в суде по месту жительства и работы переводчика. Так как все переводчики, которые давали присяги по старым региональным (земельным) требованиям, должны дать присяги по этому федеральному закону в течение установленного времени, для меня стало ясно, что это мой шанс на новую присягу в моей земле в Саарбрюккене. Согласно новым требованиям стал необходим государственный переводческий экзамен. Об опыте сдачи такого экзамена здесь же в Саарбрюккене я рассказывал в своём блоге здесь . После получения сертификата я начал готовить документы для подачи заявления на присягу по GDolmG. К документам относятся, прежде всего, сертификат о сдаче государственного экзамена, сертификат о знаниях юридического немецкого языка, справка о несудимости, справка о том, что я не являюсь банкротом и против меня не ведутся дела о признании банкротом, распечатка с сайта о приведении в исполнение судебных решений (Vollstreckungsportal). Для отправки документов в суд я сделал заверенные копии сертификатов, а справку о несудимости я заказал в нашем ведомстве по делам граждан, она отправляется прямо в суд в течение 2 недель с момента её заказа. Вместе с документами заполняется сам формуляр заявления с указанием контактных данных, которые будут опубликованы в базе данных присяжных переводчиков. Кстати, если Вам нужны заверенные копии документов и у Вас имеется «государственная» медицинская страховка (Gesetzliche Krankenversicherung), то Ваша страховая компания поможет Вам, причём абсолютно бесплатно! Я записался на приём в офис своей страховой компании, пришёл с оригиналами необходимых документов и подготовленными копиями, и на месте их сотрудник поставил штамп с заверением и гербовую печать. В середине декабря я отправил все необходимые документы в Земельный суд Саарбрюккена. Для меня это было волнительно, ведь я уже давно мечтал о присяге в своей федеральной земле. Оставалось ждать ответной реакции. Сроки обработки документов прописаны в GDolmG. Учитывая предысторию и позицию суда в отношении переводчиков с имеющейся присягой в другой земле, я изначально был готов к сложностям. Спустя почти месяц мне пришло письмо с вопросом, должен ли суд рассматривать моё заявление на присягу как заявление на продление старой присяги, так как наличие нескольких присяг по их мнению недопустимо, а также согласен ли я с тем, что в случае успешного рассмотрения моих документов запись о моей старой присяге будет удалена из базы данных присяжных переводчиков. Я сообщил, что суду решать, рассматривать моё заявление как заявление на продление старой присяги или как заявление на новую присягу. Я всего лишь хочу стать присяжным переводчиком по новому федеральному закону, согласно которому присяга подаётся там, где я живу и работаю, поэтому я отношусь только к Земельному суду в Саарбрюккене. Я согласился с тем, что запись о первой присяге может быть удалена. Далее суд ссылался на один из земельных законов, согласно которому присяга письменного переводчика действительна до конца 2027 года, и что суд может привести меня к присяге только как устного переводчика. Что ж, я открыл этот закон, и читаю, что он касается переводчиков, которые давали присягу по требованиям земли Саар. Поэтому я ответил, что на меня этот закон не распространяется, так как я давал присягу согласно требованиям земли Рейнланд-Пфальц в Кобленце. После этого мне был назначен день для дачи присяги в качестве устного и письменного судебного переводчика русского языка. Вся переписка занимает много времени, потому что письма от суда приходили спустя несколько недель после моих ответов. Присяга была назначена в день через 3 недели с даты оповещения. В этом оповещении было указано, что через несколько дней придёт счёт, оплатить пошлину нужно не позднее, чем за 4 рабочих дня до присяги. Что ж, счёт мне пришёл почтой в день, когда я давал присягу, поэтому я заранее звонил в суд и узнавал, что мне делать и когда придёт счёт. В течение всего периода обработки моих документов и до самого момента присяги у меня было ощущение, что от меня пытаются отделаться (Баба с возу – кобыле легче?). В каждом письме мне писали, что если мне не подходит их «предложение», или если я не отвечу на их письмо, или не оплачу пошлину, то значит, что я отказался от идеи подачи присяги, как минимум на данный момент. 6 мая 2025 года настал момент, которого я так долго ждал. У меня была возможность пообщаться на разные темы с сотрудниками суда, которые занимаются присяжными переводчиками. Было очень интересно, и они вели себя вполне дружелюбно и без спешки отвечали на мои вопросы, а я на их. Для формальности были подписаны ещё кой-какие бумаги, и я дал присягу о том, что клянусь переводить достоверно и добросовестно. Присяга – это не ерунда или мелочь, как некоторые считают. Она требует квалификаций. Присяжный переводчик в Германии несёт большую ответственность, выполняя свою работу. Эта ответственность регулируется разными законами. С 6 мая я официально являюсь присяжным устным и письменным судебным переводчиком русского языка (Allgemein beeidigter Gerichtsdolmetscher und Übersetzer für Russisch). А спустя несколько недель у меня был дебют в этом суде в Саарбрюккене в качестве устного переводчика. Моя цель была достигнута. Немецкая бюрократия меня не пугает, а скорее наоборот, вызывает азарт. А в базе данных присяжных переводчиков у меня на данный момент две записи, запись из Кобленца будет удалена только тогда, когда её действие закончится по GDolmG. То есть, на мой взгляд, я доказал как минимум сам себе, что я был прав и одновременное наличие присяг из разных земель допустимо, даже если Высший земельный суд в Саарбрюккене придерживается другого мнения. Всем переводчикам, и абсолютным новичкам, и опытным, я желаю успехов и чтоб по возможности присяга даваль быстрее и проще! Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий для всех! Отправка почтой из Саарбрюккена по всей Германии и по всему миру!
Dolmetscherprüfung in Saarbrücken
von Vladimir Schwemler 1. Dezember 2024
Wie läuft die staatliche Dolmetscherpüfung für Russisch im Saarland ab? Ich habe sie abgelegt und erzähle alles, wie es war. Viel Erfolg!
von Vladimir Schwemler 29. November 2024
Без этого экзамена я не смогу подать документы на признание присяжным переводчиком по новому закону, и, как следствие, потеряю возможность делать заверенный перевод документов и переводить в судах, ведомствах и у нотариуса как устный присяжный переводчик немецкого языка. Письменную часть экзамена я сдавал в июне этого года (про неё я писал здесь) , примерно спустя месяц сообщили результаты и дату устного экзамена, а также подробный план экзамена. Устный экзамен был назначен на 20 ноября, поэтому времени для подготовки было достаточно. Экзаменаторы, которые оказывали помощь в подготовке к письменнуму экзамену, предложили подготовку и к устному экзамену. Это была очень ценная подготовка, на ней нас сориентировали по примерным экзаменационным темам, а также мы узнали, как именно проходит сам экзамен. На подготовительных занятиях мы тренировали перевод доклада с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, а также последовательный перевод интервью в обе стороны. Кроме заданий по переводу на устном экзамене были также беседы по страноведению России и Германии на русском и немецком языке, беседы по темам из выбранной специализации (экономика), а также о вспомогательных средствах при работе устным переводчиком. Очень волновался перед экзаменом. Он проводится один раз в год, и в худшем случае пришлось бы ждать целый год для пересдачи экзамена. Атмосфера на экзамене была скорее приятной. Было проще и спокойнее, так как экзаменаторы были знакомы с подготовки. Никто не стремился завалить сдающих экзамен. Уровень сложности текстов при устном переводе был скорее средний, только при последовательном переводе интервью было сложнее, встречалось больше экономических терминов. После последнего задания сразу сообщили, что экзамен я сдал, а его результаты мне прислали уже на следующий день. На высшую оценку за экзамен я даже не расчитывали, но общий средний балл по итогам всего экзамена с учётом письменной части у меня получился 12,53, а оценка «отлично» начинается с 12,50. Если Вы планируете сдавать государственный экзамен для переводчиков, работающих с русским и немецким языками, я могу спокойно рекомендовать Вам сделать это в Саарбрюккене. Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов от Владимира можете заказать, используя контактные данные, которые Вы найдёте здесь
von Vladimir Schwemler 20. Oktober 2024
Für mehr Sicherheit und bequemere Kommunikation besitze ich nun ein Dolmetscher-eBO-Postfach. Gerne können mir Personen aus den oben genannten Kategorien und diejenigen, die auch ein eBO-Postfach besitzen, ihre Anfragen und Aufträge an mein eBO-Postfach zukommen lassen, hier ist meine SAFE-ID: DE.Justiz.ccc1b1f4-ec25-4a59-96d0-6cf40cb1750b.5ba4 Das Postfach ist eingerichtet und ist bereit für die Ihre Anfragen! Gerne helfe ich Ihnen als allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für Russisch. Das eBO-Postfach hat viele Vorteile, hier sind einige davon: - verschlüsselte Kommunikation = Sicherheit - schnellere Kommunikation im Vergleich zur Post - Sie sparen Zeit und Geld: kein Ausdruck, keine Briefumschläge, keine Briefmarken Als Übersetzer und Dolmetscher bin ich vom OLG Koblenz beeidigt und ermächtigt, ich wohne in Saarbrücken. Für Urkundenübersetzungen bin ich bundesweit tätig, als Dolmetscher für Russisch stehe ich vor allem im Saarland und in Rheinland-Pfalz zur Verfügung. Ich freue mich auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen! Mit freundlichen Grüßen Ihr Übersetzer & Dolmetscher Vladimir Schwemler
присяны
von Vladimir Schwemler 27. August 2024
Переводчикам важно повышать квалификацию. Каждый год я посещаю семинары на интересующие меня темы, а ещё я сдал государственный экзамен для переводчиков в земле Саар
von Vladimir Shvemler 2. Januar 2024
Это был шестой год моей работы в качестве присяжного переводчика, и я рад, что спрос на мои услуги сохраняется, и как всегда стараюсь делать свою работу качественно, уделять должное внимание каждому из Вас. Основную часть моей работы по-прежнему составляет заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и перевод документов с немецкого языка на русский. Наибольшей популярностью пользовался перевод с русского языка на немецкий свидетельств о рождении, дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, справок о прекращении гражданства РФ, документов для заключения брака в Германии. Также с удовольствием я переводил для Вас доверенности и договоры купли-продажи недвижимости. С немецкого языка на русский требовался чаще всего перевод удостоверений личности, справок о регистрации по месту жительства, гарантий предоставления гражданства ФРГ, справок об отсутствии гражданства ФРГ, а также свидетельств о рождении и заключении брака. В 2023-ем году изменилось распределение моих клиентов по федеральным землям: если раньше было больше заказов из Баден-Вюртемберга, Гамбурга и Шлезвиг-Гольштейна, то теперь сложно выделить особых лидеров, так как я получал заказы из всех земель с примерно одинаковой интенсивностью, особенно радует прирост количества клиентов из Северной Рейн-Вестфалии, Берлина, Бранденбурга и Баварии. Нередко отправлял переводы и за границу: в Испанию, Люксембург, Францию, Италию, Австрию, Великобританию, Россию и в Турцию. Опыт устного перевода обогатился проектом по переводу психологической экспертизы. Безумно интересно было наблюдать за работой психологов. Также с удовольствием переводил при подаче документов на заключение брака и на самих церемониях торжественного заключения брака. Мне всегда очень важно получать обратную реакцию от клиентов, и совсем не важно, будет это сообщение по WhatsApp или электронной почте, или же отзыв на Google. Публичные отзывы помогают другим людям сделать правильный выбор при поиске переводчика, и данный момент у меня уже более 200 отзывов, за что я говорю каждому из Вас огромное спасибо! По ссылке Вы можете ознакомиться с отзывами или написать свой: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 21. Dezember 2023
Früher hatte ich vor allem mehr KundInnen aus Baden-Württemberg und aus dem Norden (Hamburg, Schleswig-Holstein), jetzt verteilen sich meine KundInnen ziemlich gleichmäßig über das gesamte Bundesgebiet, es gab einen größeren Zuwachs aus Nordrhein-Westfahlen und Berlin sowie Brandenburg. Natürlich arbeite ich sehr gerne mit jedem von Ihnen, unabhängig davon, wo Sie sind. Aus dem Ausland hatte ich Aufträge aus Spanien, Luxemburg, Italien, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Russland und aus der Türkei. Ich bin weiterhin auf beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten spezialisiert und nutze immer die Möglichkeit, mich weiterzubilden. Im September nahm ich am Workshop „Deutsche Rechtssprache verständlich gemacht“ in Karlsruhe teil, das interessante Seminar wurde vom BDÜ Landesverband Baden-Württemberg organisiert. Eine neue Erfahrung war für mich, bei einer psychologischen Begutachtung zu dolmetschen. Das Besondere daran war, die Arbeit der Psychologinnen zu beobachten. Natürlich würde ich sehr gerne an ähnlichen Projekten teilnehmen. Als Dolmetscher für Russisch war ich auch in Standesämtern beschäftigt. Als Urkundenübersetzer hatte ich mehr zu tun als 2022. Aus dem Russischen ins Deutsche wurden meistens Übersetzungen von Geburtsurkunden, Bildungsnachweisen, Zeugnissen, Unterlagen für eine Eheschließung benötigt. Aus dem Deutschen ins Russische habe ich in der Regel Geburts- sowie Heiratsurkunden, Personalausweise, Melde- und Negativbescheinigungen für russische, kasachische und belarussische Behörden übersetzt. Ich freue mich immer auf das Feedback von meinen AuftraggeberInnen. Es ist für mich sehr wichtig, zu wissen, ob man mit meinen Dienstleistungen zufrieden ist oder nicht. Einige hinterlassen auch Bewertungen auf Google. Momentan habe ich über 200 Rezensionen, hier können Sie die alle lesen: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 29. August 2023
С удовольствием сопровождаю своих клиентов в качестве устного переводчика. Это интересная и разнообразная работа. Услуги присяжного переводчика в Саарбрюккене
Mehr anzeigen