Присяга судебного переводчика в Саарбрюккене по новому закону GDolmG. Мой опыт.
Vladimir Schwemler • 26. Mai 2025
Это был непростой и долгий путь с разными испытаниями!

Предыстория. Присяжным переводчиком я стал в ноябре 2017 года. Присягу я тогда давал в Высшем земельном суде в Кобленце (Oberlandesgericht Koblenz). На тот момент в разных федеральных землях были разные требования к переводчикам. В земле Саар, где я уже на тот момент жил, к обязательным требованиям относилось наличие гражданства ЕС, которого у меня не было. Поэтому я выбрал Кобленц, соседняя земля Рейнланд-Пфальц не требовала европейского паспорта и в целом требования к документам казались более выполнимыми. После получения гражданства Германии в 2019 году я отправил запрос в Земельный суд Саарбрюккена (Landgericht Saarbrücken), который занимается присяжными переводчиками в земле Саар. Ответ я получил на одном из семинаров BDÜ, на котором присутствовал сотрудник суда, которому я отправил свой запрос. Он сообщил, что моё заявление на присягу будет отклонено, так как я уже присяжный переводчик. Законодательство Германии обеспечивает признание присяги по всей стране, поэтому по мнению нашего суда в Саарбрюккене наличие нескольких присяг недопустимо. Учитывая, что я знаю коллег с присягами одновременно в нескольких землях, у меня была другая позиция. Дискуссия с сотрудником суда ни к чему не привела, разумеется.
С 2023 года вступает в силу новый федеральный закон GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz), который устанавливает единые требования к присяжным переводчикам по всей Германии. Можно по-разному относиться к этому закону, многие его критикуют. Я постарался извлечь положительные стороны этого закона. Для меня было принципиально важно всё-таки дать присягу переводчика именно в Саарбрюккене, так как я здесь живу, работаю и плачу налоги. Прежде всего, здешняя присяга даёт мне возможность более быстрого и простого процесса оформления апостилей и легализаций на мои переводы, если таковые требуются для предоставления переводов с немецкого языка на русский в других странах, например, в Беларуси, Казахстане или России. Так вот, по новому закону присяга даётся в суде по месту жительства и работы переводчика. Так как все переводчики, которые давали присяги по старым региональным (земельным) требованиям, должны дать присяги по этому федеральному закону в течение установленного времени, для меня стало ясно, что это мой шанс на новую присягу в моей земле в Саарбрюккене.
Согласно новым требованиям стал необходим государственный переводческий экзамен. Об опыте сдачи такого экзамена здесь же в Саарбрюккене я рассказывал в своём блоге здесь. После получения сертификата я начал готовить документы для подачи заявления на присягу по GDolmG. К документам относятся, прежде всего, сертификат о сдаче государственного экзамена, сертификат о знаниях юридического немецкого языка, справка о несудимости, справка о том, что я не являюсь банкротом и против меня не ведутся дела о признании банкротом, распечатка с сайта о приведении в исполнение судебных решений (Vollstreckungsportal). Для отправки документов в суд я сделал заверенные копии сертификатов, а справку о несудимости я заказал в нашем ведомстве по делам граждан, она отправляется прямо в суд в течение 2 недель с момента её заказа. Вместе с документами заполняется сам формуляр заявления с указанием контактных данных, которые будут опубликованы в базе данных присяжных переводчиков. Кстати, если Вам нужны заверенные копии документов и у Вас имеется «государственная» медицинская страховка (Gesetzliche Krankenversicherung), то Ваша страховая компания поможет Вам, причём абсолютно бесплатно! Я записался на приём в офис своей страховой компании, пришёл с оригиналами необходимых документов и подготовленными копиями, и на месте их сотрудник поставил штамп с заверением и гербовую печать.
В середине декабря я отправил все необходимые документы в Земельный суд Саарбрюккена. Для меня это было волнительно, ведь я уже давно мечтал о присяге в своей федеральной земле. Оставалось ждать ответной реакции. Сроки обработки документов прописаны в GDolmG. Учитывая предысторию и позицию суда в отношении переводчиков с имеющейся присягой в другой земле, я изначально был готов к сложностям. Спустя почти месяц мне пришло письмо с вопросом, должен ли суд рассматривать моё заявление на присягу как заявление на продление старой присяги, так как наличие нескольких присяг по их мнению недопустимо, а также согласен ли я с тем, что в случае успешного рассмотрения моих документов запись о моей старой присяге будет удалена из базы данных присяжных переводчиков. Я сообщил, что суду решать, рассматривать моё заявление как заявление на продление старой присяги или как заявление на новую присягу. Я всего лишь хочу стать присяжным переводчиком по новому федеральному закону, согласно которому присяга подаётся там, где я живу и работаю, поэтому я отношусь только к Земельному суду в Саарбрюккене. Я согласился с тем, что запись о первой присяге может быть удалена. Далее суд ссылался на один из земельных законов, согласно которому присяга письменного переводчика действительна до конца 2027 года, и что суд может привести меня к присяге только как устного переводчика. Что ж, я открыл этот закон, и читаю, что он касается переводчиков, которые давали присягу по требованиям земли Саар. Поэтому я ответил, что на меня этот закон не распространяется, так как я давал присягу согласно требованиям земли Рейнланд-Пфальц в Кобленце. После этого мне был назначен день для дачи присяги в качестве устного и письменного судебного переводчика русского языка. Вся переписка занимает много времени, потому что письма от суда приходили спустя несколько недель после моих ответов. Присяга была назначена в день через 3 недели с даты оповещения. В этом оповещении было указано, что через несколько дней придёт счёт, оплатить пошлину нужно не позднее, чем за 4 рабочих дня до присяги. Что ж, счёт мне пришёл почтой в день, когда я давал присягу, поэтому я заранее звонил в суд и узнавал, что мне делать и когда придёт счёт. В течение всего периода обработки моих документов и до самого момента присяги у меня было ощущение, что от меня пытаются отделаться (Баба с возу – кобыле легче?). В каждом письме мне писали, что если мне не подходит их «предложение», или если я не отвечу на их письмо, или не оплачу пошлину, то значит, что я отказался от идеи подачи присяги, как минимум на данный момент.
6 мая 2025 года настал момент, которого я так долго ждал. У меня была возможность пообщаться на разные темы с сотрудниками суда, которые занимаются присяжными переводчиками. Было очень интересно, и они вели себя вполне дружелюбно и без спешки отвечали на мои вопросы, а я на их. Для формальности были подписаны ещё кой-какие бумаги, и я дал присягу о том, что клянусь переводить достоверно и добросовестно. Присяга – это не ерунда или мелочь, как некоторые считают. Она требует квалификаций. Присяжный переводчик в Германии несёт большую ответственность, выполняя свою работу. Эта ответственность регулируется разными законами. С 6 мая я официально являюсь присяжным устным и письменным судебным переводчиком русского языка (Allgemein beeidigter Gerichtsdolmetscher und Übersetzer für Russisch). А спустя несколько недель у меня был дебют в этом суде в Саарбрюккене в качестве устного переводчика.
Моя цель была достигнута. Немецкая бюрократия меня не пугает, а скорее наоборот, вызывает азарт. А в базе данных присяжных переводчиков у меня на данный момент две записи, запись из Кобленца будет удалена только тогда, когда её действие закончится по GDolmG. То есть, на мой взгляд, я доказал как минимум сам себе, что я был прав и одновременное наличие присяг из разных земель допустимо, даже если Высший земельный суд в Саарбрюккене придерживается другого мнения.
Всем переводчикам, и абсолютным новичкам, и опытным, я желаю успехов и чтоб по возможности присяга даваль быстрее и проще!
Ваш присяжный переводчик
Владимир

Без этого экзамена я не смогу подать документы на признание присяжным переводчиком по новому закону, и, как следствие, потеряю возможность делать заверенный перевод документов и переводить в судах, ведомствах и у нотариуса как устный присяжный переводчик немецкого языка. Письменную часть экзамена я сдавал в июне этого года (про неё я писал здесь) , примерно спустя месяц сообщили результаты и дату устного экзамена, а также подробный план экзамена. Устный экзамен был назначен на 20 ноября, поэтому времени для подготовки было достаточно. Экзаменаторы, которые оказывали помощь в подготовке к письменнуму экзамену, предложили подготовку и к устному экзамену. Это была очень ценная подготовка, на ней нас сориентировали по примерным экзаменационным темам, а также мы узнали, как именно проходит сам экзамен. На подготовительных занятиях мы тренировали перевод доклада с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, а также последовательный перевод интервью в обе стороны. Кроме заданий по переводу на устном экзамене были также беседы по страноведению России и Германии на русском и немецком языке, беседы по темам из выбранной специализации (экономика), а также о вспомогательных средствах при работе устным переводчиком. Очень волновался перед экзаменом. Он проводится один раз в год, и в худшем случае пришлось бы ждать целый год для пересдачи экзамена. Атмосфера на экзамене была скорее приятной. Было проще и спокойнее, так как экзаменаторы были знакомы с подготовки. Никто не стремился завалить сдающих экзамен. Уровень сложности текстов при устном переводе был скорее средний, только при последовательном переводе интервью было сложнее, встречалось больше экономических терминов. После последнего задания сразу сообщили, что экзамен я сдал, а его результаты мне прислали уже на следующий день. На высшую оценку за экзамен я даже не расчитывали, но общий средний балл по итогам всего экзамена с учётом письменной части у меня получился 12,53, а оценка «отлично» начинается с 12,50. Если Вы планируете сдавать государственный экзамен для переводчиков, работающих с русским и немецким языками, я могу спокойно рекомендовать Вам сделать это в Саарбрюккене. Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов от Владимира можете заказать, используя контактные данные, которые Вы найдёте здесь

Für mehr Sicherheit und bequemere Kommunikation besitze ich nun ein Dolmetscher-eBO-Postfach. Gerne können mir Personen aus den oben genannten Kategorien und diejenigen, die auch ein eBO-Postfach besitzen, ihre Anfragen und Aufträge an mein eBO-Postfach zukommen lassen, hier ist meine SAFE-ID: DE.Justiz.ccc1b1f4-ec25-4a59-96d0-6cf40cb1750b.5ba4 Das Postfach ist eingerichtet und ist bereit für die Ihre Anfragen! Gerne helfe ich Ihnen als allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für Russisch. Das eBO-Postfach hat viele Vorteile, hier sind einige davon: - verschlüsselte Kommunikation = Sicherheit - schnellere Kommunikation im Vergleich zur Post - Sie sparen Zeit und Geld: kein Ausdruck, keine Briefumschläge, keine Briefmarken Als Übersetzer und Dolmetscher bin ich vom OLG Koblenz beeidigt und ermächtigt, ich wohne in Saarbrücken. Für Urkundenübersetzungen bin ich bundesweit tätig, als Dolmetscher für Russisch stehe ich vor allem im Saarland und in Rheinland-Pfalz zur Verfügung. Ich freue mich auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen! Mit freundlichen Grüßen Ihr Übersetzer & Dolmetscher Vladimir Schwemler

Это был шестой год моей работы в качестве присяжного переводчика, и я рад, что спрос на мои услуги сохраняется, и как всегда стараюсь делать свою работу качественно, уделять должное внимание каждому из Вас. Основную часть моей работы по-прежнему составляет заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и перевод документов с немецкого языка на русский. Наибольшей популярностью пользовался перевод с русского языка на немецкий свидетельств о рождении, дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, справок о прекращении гражданства РФ, документов для заключения брака в Германии. Также с удовольствием я переводил для Вас доверенности и договоры купли-продажи недвижимости. С немецкого языка на русский требовался чаще всего перевод удостоверений личности, справок о регистрации по месту жительства, гарантий предоставления гражданства ФРГ, справок об отсутствии гражданства ФРГ, а также свидетельств о рождении и заключении брака. В 2023-ем году изменилось распределение моих клиентов по федеральным землям: если раньше было больше заказов из Баден-Вюртемберга, Гамбурга и Шлезвиг-Гольштейна, то теперь сложно выделить особых лидеров, так как я получал заказы из всех земель с примерно одинаковой интенсивностью, особенно радует прирост количества клиентов из Северной Рейн-Вестфалии, Берлина, Бранденбурга и Баварии. Нередко отправлял переводы и за границу: в Испанию, Люксембург, Францию, Италию, Австрию, Великобританию, Россию и в Турцию. Опыт устного перевода обогатился проектом по переводу психологической экспертизы. Безумно интересно было наблюдать за работой психологов. Также с удовольствием переводил при подаче документов на заключение брака и на самих церемониях торжественного заключения брака. Мне всегда очень важно получать обратную реакцию от клиентов, и совсем не важно, будет это сообщение по WhatsApp или электронной почте, или же отзыв на Google. Публичные отзывы помогают другим людям сделать правильный выбор при поиске переводчика, и данный момент у меня уже более 200 отзывов, за что я говорю каждому из Вас огромное спасибо! По ссылке Вы можете ознакомиться с отзывами или написать свой: https://g.page/perewod4ik/

Früher hatte ich vor allem mehr KundInnen aus Baden-Württemberg und aus dem Norden (Hamburg, Schleswig-Holstein), jetzt verteilen sich meine KundInnen ziemlich gleichmäßig über das gesamte Bundesgebiet, es gab einen größeren Zuwachs aus Nordrhein-Westfahlen und Berlin sowie Brandenburg. Natürlich arbeite ich sehr gerne mit jedem von Ihnen, unabhängig davon, wo Sie sind. Aus dem Ausland hatte ich Aufträge aus Spanien, Luxemburg, Italien, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Russland und aus der Türkei. Ich bin weiterhin auf beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten spezialisiert und nutze immer die Möglichkeit, mich weiterzubilden. Im September nahm ich am Workshop „Deutsche Rechtssprache verständlich gemacht“ in Karlsruhe teil, das interessante Seminar wurde vom BDÜ Landesverband Baden-Württemberg organisiert. Eine neue Erfahrung war für mich, bei einer psychologischen Begutachtung zu dolmetschen. Das Besondere daran war, die Arbeit der Psychologinnen zu beobachten. Natürlich würde ich sehr gerne an ähnlichen Projekten teilnehmen. Als Dolmetscher für Russisch war ich auch in Standesämtern beschäftigt. Als Urkundenübersetzer hatte ich mehr zu tun als 2022. Aus dem Russischen ins Deutsche wurden meistens Übersetzungen von Geburtsurkunden, Bildungsnachweisen, Zeugnissen, Unterlagen für eine Eheschließung benötigt. Aus dem Deutschen ins Russische habe ich in der Regel Geburts- sowie Heiratsurkunden, Personalausweise, Melde- und Negativbescheinigungen für russische, kasachische und belarussische Behörden übersetzt. Ich freue mich immer auf das Feedback von meinen AuftraggeberInnen. Es ist für mich sehr wichtig, zu wissen, ob man mit meinen Dienstleistungen zufrieden ist oder nicht. Einige hinterlassen auch Bewertungen auf Google. Momentan habe ich über 200 Rezensionen, hier können Sie die alle lesen: https://g.page/perewod4ik/

За 3,5 месяца я купил билеты на прямой рейс Люфтганзы Франкфурт-Алматы в премиум-эконом-класс за 950 евро туда и обратно на конец апреля-начало мая. Да, это достаточно дорого, но совсем немного дороже обычного эконома, зато с щедрой нормой перевозки багажа, неплохим питанием и вполне удобным сиденьями. Эконом-класс туда и обратно был полным, а в премиум-экономе было достаточно много свободных мест, на обоих рейсах у меня не было соседей. Перелёты по 7-8 часов прошли незаметно. Это был как раз тот случай, когда перелёт был чем-то особенным, а не просто способом добраться до места назначения.