Присяга судебного переводчика в Саарбрюккене по новому закону GDolmG. Мой опыт.

Vladimir Schwemler • 26. Mai 2025

Это был непростой и долгий путь с разными испытаниями!

Присяга переводчика в земле Саар
Предыстория. Присяжным переводчиком я стал в ноябре 2017 года. Присягу я тогда давал в Высшем земельном суде в Кобленце (Oberlandesgericht Koblenz). На тот момент в разных федеральных землях были разные требования к переводчикам. В земле Саар, где я уже на тот момент жил, к обязательным требованиям относилось наличие гражданства ЕС, которого у меня не было. Поэтому я выбрал Кобленц, соседняя земля Рейнланд-Пфальц не требовала европейского паспорта и в целом требования к документам казались более выполнимыми. После получения гражданства Германии в 2019 году я отправил запрос в Земельный суд Саарбрюккена (Landgericht Saarbrücken), который занимается присяжными переводчиками в земле Саар. Ответ я получил на одном из семинаров BDÜ, на котором присутствовал сотрудник суда, которому я отправил свой запрос. Он сообщил, что моё заявление на присягу будет отклонено, так как я уже присяжный переводчик. Законодательство Германии обеспечивает признание присяги по всей стране, поэтому по мнению нашего суда в Саарбрюккене наличие нескольких присяг недопустимо. Учитывая, что я знаю коллег с присягами одновременно в нескольких землях, у меня была другая позиция. Дискуссия с сотрудником суда ни к чему не привела, разумеется.
С 2023 года вступает в силу новый федеральный закон GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz), который устанавливает единые требования к присяжным переводчикам по всей Германии. Можно по-разному относиться к этому закону, многие его критикуют. Я постарался извлечь положительные стороны этого закона. Для меня было принципиально важно всё-таки дать присягу переводчика именно в Саарбрюккене, так как я здесь живу, работаю и плачу налоги. Прежде всего, здешняя присяга даёт мне возможность более быстрого и простого процесса оформления апостилей и легализаций на мои переводы, если таковые требуются для предоставления переводов с немецкого языка на русский в других странах, например, в Беларуси, Казахстане или России. Так вот, по новому закону присяга даётся в суде по месту жительства и работы переводчика. Так как все переводчики, которые давали присяги по старым региональным (земельным) требованиям, должны дать присяги по этому федеральному закону в течение установленного времени, для меня стало ясно, что это мой шанс на новую присягу в моей земле в Саарбрюккене. 
Согласно новым требованиям стал необходим государственный переводческий экзамен. Об опыте сдачи такого экзамена здесь же в Саарбрюккене я рассказывал в своём блоге здесь. После получения сертификата я начал готовить документы для подачи заявления на присягу по GDolmG. К документам относятся, прежде всего, сертификат о сдаче государственного экзамена, сертификат о знаниях юридического немецкого языка, справка о несудимости, справка о том, что я не являюсь банкротом и против меня не ведутся дела о признании банкротом, распечатка с сайта о приведении в исполнение судебных решений (Vollstreckungsportal). Для отправки документов в суд я сделал заверенные копии сертификатов, а справку о несудимости я заказал в нашем ведомстве по делам граждан, она отправляется прямо в суд в течение 2 недель с момента её заказа. Вместе с документами заполняется сам формуляр заявления с указанием контактных данных, которые будут опубликованы в базе данных присяжных переводчиков. Кстати, если Вам нужны заверенные копии документов и у Вас имеется «государственная» медицинская страховка (Gesetzliche Krankenversicherung), то Ваша страховая компания поможет Вам, причём абсолютно бесплатно! Я записался на приём в офис своей страховой компании, пришёл с оригиналами необходимых документов и подготовленными копиями, и на месте их сотрудник поставил штамп с заверением и гербовую печать. 
В середине декабря я отправил все необходимые документы в Земельный суд Саарбрюккена. Для меня это было волнительно, ведь я уже давно мечтал о присяге в своей федеральной земле. Оставалось ждать ответной реакции. Сроки обработки документов прописаны в GDolmG. Учитывая предысторию и позицию суда в отношении переводчиков с имеющейся присягой в другой земле, я изначально был готов к сложностям. Спустя почти месяц мне пришло письмо с вопросом, должен ли суд рассматривать моё заявление на присягу как заявление на продление старой присяги, так как наличие нескольких присяг по их мнению недопустимо, а также согласен ли я с тем, что в случае успешного рассмотрения моих документов запись о моей старой присяге будет удалена из базы данных присяжных переводчиков. Я сообщил, что суду решать, рассматривать моё заявление как заявление на продление старой присяги или как заявление на новую присягу. Я всего лишь хочу стать присяжным переводчиком по новому федеральному закону, согласно которому присяга подаётся там, где я живу и работаю, поэтому я отношусь только к Земельному суду в Саарбрюккене. Я согласился с тем, что запись о первой присяге может быть удалена. Далее суд ссылался на один из земельных законов, согласно которому присяга письменного переводчика действительна до конца 2027 года, и что суд может привести меня к присяге только как устного переводчика. Что ж, я открыл этот закон, и читаю, что он касается переводчиков, которые давали присягу по требованиям земли Саар. Поэтому я ответил, что на меня этот закон не распространяется, так как я давал присягу согласно требованиям земли Рейнланд-Пфальц в Кобленце. После этого мне был назначен день для дачи присяги в качестве устного и письменного судебного переводчика русского языка. Вся переписка занимает много времени, потому что письма от суда приходили спустя несколько недель после моих ответов. Присяга была назначена в день через 3 недели с даты оповещения. В этом оповещении было указано, что через несколько дней придёт счёт, оплатить пошлину нужно не позднее, чем за 4 рабочих дня до присяги. Что ж, счёт мне пришёл почтой в день, когда я давал присягу, поэтому я заранее звонил в суд и узнавал, что мне делать и когда придёт счёт. В течение всего периода обработки моих документов и до самого момента присяги у меня было ощущение, что от меня пытаются отделаться (Баба с возу – кобыле легче?). В каждом письме мне писали, что если мне не подходит их «предложение», или если я не отвечу на их письмо, или не оплачу пошлину, то значит, что я отказался от идеи подачи присяги, как минимум на данный момент. 
6 мая 2025 года настал момент, которого я так долго ждал. У меня была возможность пообщаться на разные темы с сотрудниками суда, которые занимаются присяжными переводчиками. Было очень интересно, и они вели себя вполне дружелюбно и без спешки отвечали на мои вопросы, а я на их. Для формальности были подписаны ещё кой-какие бумаги, и я дал присягу о том, что клянусь переводить достоверно и добросовестно. Присяга – это не ерунда или мелочь, как некоторые считают. Она требует квалификаций. Присяжный переводчик в Германии несёт большую ответственность, выполняя свою работу. Эта ответственность регулируется разными законами. С 6 мая я официально являюсь присяжным устным и письменным судебным переводчиком русского языка (Allgemein beeidigter Gerichtsdolmetscher und Übersetzer für Russisch). А спустя несколько недель у меня был дебют в этом суде в Саарбрюккене в качестве устного переводчика. 
Моя цель была достигнута. Немецкая бюрократия меня не пугает, а скорее наоборот, вызывает азарт. А в базе данных присяжных переводчиков у меня на данный момент две записи, запись из Кобленца будет удалена только тогда, когда её действие закончится по GDolmG. То есть, на мой взгляд, я доказал как минимум сам себе, что я был прав и одновременное наличие присяг из разных земель допустимо, даже если Высший земельный суд в Саарбрюккене придерживается другого мнения.

Всем переводчикам, и абсолютным новичкам, и опытным, я желаю успехов и чтоб по возможности присяга даваль быстрее и проще!

Ваш присяжный переводчик
Владимир


von Vladimir Schwemler 21. April 2026
С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!
Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Mehr anzeigen