Перевод документов для клиентов в России, Беларуси и другх странах

Vladimir Schwemler • 12. Juli 2021

Для нашего сотрудничества нет границ!

Если Вам нужен заверенный перевод документов с русского языка на немецкий от присяжного переводчика в Германии, то Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, и совершенно не важно, где Вы находитесь: в Российской Федерации, Беларуси, Казахстане, Узбекистане или любой другой стране. Я могу отправить переводы в любую точку мира! Разумеется, придётся запастись терпением: переводы документов обычно готовы в течение нескольких дней, а вот почтой идут они несколько недель. За границу я отправляю переводы заказным письмом, это надёжный способ доставки и так всегда известно, где находится конверт с заверенным переводом. 
Если Вы заранее планируете поездку в Германию, то за переводами документов на немецкий язык лучше всего обратиться ко мне – присяжному переводчику. Мой перевод у Вас примет любое ведомство в Германии, а также консульство и посольство ФРГ на территории России, Беларуси и любой другой страны. Если консульские учреждения принимают нотариально заверенные переводы от местных переводчиков, то в Германии часто мои клиенты сталкиваются с тем, что от них требуют заверенный перевод, выполненный присяжным переводчиком в Германии, и поэтому им приходится платить второй раз за перевод тех же самых документов. Дело в том, что переводы из других стран часто не очень хорошего качества. В России нотариус заверяет подпись переводчика на переводах документов, если у переводчика есть оконченное высшее образование по этой специальности. В Германии суд, в котором переводчик даёт присягу, тщательно проверяет документы переводчика на соответствие требованиям, и просто диплома переводчика недостаточно. Кроме того, присяжный переводчик, который сам заверяет верность и полноту своего перевода подписью и печатью, несёт ответственность за каждый свой перевод (вплоть до уголовной!). Иногда при предъявлении переводов с русского языка в немецкое ведомство у сотрудника возникают вопросы, и в этом случае он связывается с переводчиком, который сделал этот перевод. В Германии есть достаточно чёткие требования к заверенным переводам, это касается в том числе того, что фамилии, имена и отчества должны быть переведены по ИЗО-норме (ISO 9:1995). В России многие переводчики с этим стандартом для перевода фио не знакомы.
Для выполнения перевода мне, как правило, не нужен оригинал. В 99% случаев я выполняю перевод со сканов или хороших фотографий. В переводе делается пометка, что перевод выполнялся со скана или копии. К переводу прикрепляются распечатанные сканы или фотографии, с которых я переводил. Только в единичных случаях нужен именно перевод, выполненный с оригинала документа. Это требование не является стандартным требованием к переводам, поэтому оно обычно отдельно обозначается в требованиях к оформлению документов и переводов организацией, в которую подаются переводы. На практике я сталкиваюсь с этим крайне редко, и обычно только с переводами, предназначенными для признания медицинского образования. Органы ЗАГС в Германии, uni-assist и ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) принимают переводы с копий и сканов. Кстати, если Вам нужны переводы для uni-assist, то я Вам сделаю заверенную копию перевода в соответствии с требованими уни-ассиста бесплатно. Если Вам нужен перевод, выполненный с оригинала документа, Вы можете отправить мне оригиналы заказным письмом или экспресс-почтой.
Если Вам нужен заверенный перевод документов с русского языка на немецкий от присяжного переводчика в Германии, то вот наш план действий:
- Вы отправляете мне сканы или фото в хорошем качестве всех страниц документов, которые нужно перевести. На фото или сканах должны быть страницы документов полностью, чтобы весь текст был виден и читабелен. 
- Я отправляю Вам ценовое предложение, в котором будет указана цена перевода каждого документа, а также срок выполнения перевода. Если Вам всё подходит, то Вы присылаете мне подтверждение заказа перевода и Ваш почтовый адрес.
- Я формирую счёт на Ваше имя, отправляю его Вам на электронную почту. Оплатить счёт можно переводом на мою немецкую карту (через онлайн-банк Сбербанка точно можно оплатить, про другие банки не знаю) или через PayPal или Western Union.
- После поступления оплаты я делаю переводы в течение установленного срока.
- Как переводы будут готовы, я присылаю Вам их в электронном виде, чтобы Вы убедились, что всё в порядке, и чтобы Вы смогли задать вопросы по переводам, если таковые будут.
- После того, как Вы мне сообщите, что всё в порядке и вопросов нет, я отправляю оригиналы заверенных переводов с моей печатью и подписью заказным письмом.
- Я отправляю Вам квитанцию с номером для отслеживания отправления.
При необходимости Вы сможете в будущем заказать дополнительные экземпляры переводов документов, которые я для Вас уже переводил. Или Вы можете сразу заказать дополнительные экземпляры. Мои клиенты в Германии всегда получают второй экземпляр перевода в подарок. А клиентам в других странах я отправляю всегда 3 экземпляра перевода без наценки, даже если меня об этом не просят. Иногда перевод может потребоваться, когда этого совершенно не ожидаешь. Дополнительные экземпляры оплачиваются отдельно. 
С радостью отвечу на Ваши запросы и вопросы! 

Переводы делаю для всех, Вы можете жить в крупном городе: Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Владивосток, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону, Екатеринбург, Пятигорск, Минск, Гомель, Витебск, Могилёв, Гродно; или в городе поменьше или селе или деревне: Барнаул, Рубцовск, Бийск, Ярославль, Томск, Тверь, Сыктывкар, Нальчик, Хабаровск, Брест, Ветка, Городок, Дзержинск, Бобруйск и пр.

С уважением,
присяжный переводчик немецкого языка Швемлер Владимир

Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы!
Beeidigung
von Vladimir Schwemler 29. Mai 2025
Wie läuft die Beeidigung als Dolmetscher und Übersetzer im Saarland ab? Was braucht man dafür und wie lange dauert die Bearbeitung des Antrags? Ich erzähle, wie es bei mir war.
von Vladimir Schwemler 26. Mai 2025
Предыстория. Присяжным переводчиком я стал в ноябре 2017 года. Присягу я тогда давал в Высшем земельном суде в Кобленце (Oberlandesgericht Koblenz). На тот момент в разных федеральных землях были разные требования к переводчикам. В земле Саар, где я уже на тот момент жил, к обязательным требованиям относилось наличие гражданства ЕС, которого у меня не было. Поэтому я выбрал Кобленц, соседняя земля Рейнланд-Пфальц не требовала европейского паспорта и в целом требования к документам казались более выполнимыми. После получения гражданства Германии в 2019 году я отправил запрос в Земельный суд Саарбрюккена (Landgericht Saarbrücken), который занимается присяжными переводчиками в земле Саар. Ответ я получил на одном из семинаров BDÜ, на котором присутствовал сотрудник суда, которому я отправил свой запрос. Он сообщил, что моё заявление на присягу будет отклонено, так как я уже присяжный переводчик. Законодательство Германии обеспечивает признание присяги по всей стране, поэтому по мнению нашего суда в Саарбрюккене наличие нескольких присяг недопустимо. Учитывая, что я знаю коллег с присягами одновременно в нескольких землях, у меня была другая позиция. Дискуссия с сотрудником суда ни к чему не привела, разумеется. С 2023 года вступает в силу новый федеральный закон GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz), который устанавливает единые требования к присяжным переводчикам по всей Германии. Можно по-разному относиться к этому закону, многие его критикуют. Я постарался извлечь положительные стороны этого закона. Для меня было принципиально важно всё-таки дать присягу переводчика именно в Саарбрюккене, так как я здесь живу, работаю и плачу налоги. Прежде всего, здешняя присяга даёт мне возможность более быстрого и простого процесса оформления апостилей и легализаций на мои переводы, если таковые требуются для предоставления переводов с немецкого языка на русский в других странах, например, в Беларуси, Казахстане или России. Так вот, по новому закону присяга даётся в суде по месту жительства и работы переводчика. Так как все переводчики, которые давали присяги по старым региональным (земельным) требованиям, должны дать присяги по этому федеральному закону в течение установленного времени, для меня стало ясно, что это мой шанс на новую присягу в моей земле в Саарбрюккене. Согласно новым требованиям стал необходим государственный переводческий экзамен. Об опыте сдачи такого экзамена здесь же в Саарбрюккене я рассказывал в своём блоге здесь . После получения сертификата я начал готовить документы для подачи заявления на присягу по GDolmG. К документам относятся, прежде всего, сертификат о сдаче государственного экзамена, сертификат о знаниях юридического немецкого языка, справка о несудимости, справка о том, что я не являюсь банкротом и против меня не ведутся дела о признании банкротом, распечатка с сайта о приведении в исполнение судебных решений (Vollstreckungsportal). Для отправки документов в суд я сделал заверенные копии сертификатов, а справку о несудимости я заказал в нашем ведомстве по делам граждан, она отправляется прямо в суд в течение 2 недель с момента её заказа. Вместе с документами заполняется сам формуляр заявления с указанием контактных данных, которые будут опубликованы в базе данных присяжных переводчиков. Кстати, если Вам нужны заверенные копии документов и у Вас имеется «государственная» медицинская страховка (Gesetzliche Krankenversicherung), то Ваша страховая компания поможет Вам, причём абсолютно бесплатно! Я записался на приём в офис своей страховой компании, пришёл с оригиналами необходимых документов и подготовленными копиями, и на месте их сотрудник поставил штамп с заверением и гербовую печать. В середине декабря я отправил все необходимые документы в Земельный суд Саарбрюккена. Для меня это было волнительно, ведь я уже давно мечтал о присяге в своей федеральной земле. Оставалось ждать ответной реакции. Сроки обработки документов прописаны в GDolmG. Учитывая предысторию и позицию суда в отношении переводчиков с имеющейся присягой в другой земле, я изначально был готов к сложностям. Спустя почти месяц мне пришло письмо с вопросом, должен ли суд рассматривать моё заявление на присягу как заявление на продление старой присяги, так как наличие нескольких присяг по их мнению недопустимо, а также согласен ли я с тем, что в случае успешного рассмотрения моих документов запись о моей старой присяге будет удалена из базы данных присяжных переводчиков. Я сообщил, что суду решать, рассматривать моё заявление как заявление на продление старой присяги или как заявление на новую присягу. Я всего лишь хочу стать присяжным переводчиком по новому федеральному закону, согласно которому присяга подаётся там, где я живу и работаю, поэтому я отношусь только к Земельному суду в Саарбрюккене. Я согласился с тем, что запись о первой присяге может быть удалена. Далее суд ссылался на один из земельных законов, согласно которому присяга письменного переводчика действительна до конца 2027 года, и что суд может привести меня к присяге только как устного переводчика. Что ж, я открыл этот закон, и читаю, что он касается переводчиков, которые давали присягу по требованиям земли Саар. Поэтому я ответил, что на меня этот закон не распространяется, так как я давал присягу согласно требованиям земли Рейнланд-Пфальц в Кобленце. После этого мне был назначен день для дачи присяги в качестве устного и письменного судебного переводчика русского языка. Вся переписка занимает много времени, потому что письма от суда приходили спустя несколько недель после моих ответов. Присяга была назначена в день через 3 недели с даты оповещения. В этом оповещении было указано, что через несколько дней придёт счёт, оплатить пошлину нужно не позднее, чем за 4 рабочих дня до присяги. Что ж, счёт мне пришёл почтой в день, когда я давал присягу, поэтому я заранее звонил в суд и узнавал, что мне делать и когда придёт счёт. В течение всего периода обработки моих документов и до самого момента присяги у меня было ощущение, что от меня пытаются отделаться (Баба с возу – кобыле легче?). В каждом письме мне писали, что если мне не подходит их «предложение», или если я не отвечу на их письмо, или не оплачу пошлину, то значит, что я отказался от идеи подачи присяги, как минимум на данный момент. 6 мая 2025 года настал момент, которого я так долго ждал. У меня была возможность пообщаться на разные темы с сотрудниками суда, которые занимаются присяжными переводчиками. Было очень интересно, и они вели себя вполне дружелюбно и без спешки отвечали на мои вопросы, а я на их. Для формальности были подписаны ещё кой-какие бумаги, и я дал присягу о том, что клянусь переводить достоверно и добросовестно. Присяга – это не ерунда или мелочь, как некоторые считают. Она требует квалификаций. Присяжный переводчик в Германии несёт большую ответственность, выполняя свою работу. Эта ответственность регулируется разными законами. С 6 мая я официально являюсь присяжным устным и письменным судебным переводчиком русского языка (Allgemein beeidigter Gerichtsdolmetscher und Übersetzer für Russisch). А спустя несколько недель у меня был дебют в этом суде в Саарбрюккене в качестве устного переводчика. Моя цель была достигнута. Немецкая бюрократия меня не пугает, а скорее наоборот, вызывает азарт. А в базе данных присяжных переводчиков у меня на данный момент две записи, запись из Кобленца будет удалена только тогда, когда её действие закончится по GDolmG. То есть, на мой взгляд, я доказал как минимум сам себе, что я был прав и одновременное наличие присяг из разных земель допустимо, даже если Высший земельный суд в Саарбрюккене придерживается другого мнения. Всем переводчикам, и абсолютным новичкам, и опытным, я желаю успехов и чтоб по возможности присяга даваль быстрее и проще! Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий для всех! Отправка почтой из Саарбрюккена по всей Германии и по всему миру!
Dolmetscherprüfung in Saarbrücken
von Vladimir Schwemler 1. Dezember 2024
Wie läuft die staatliche Dolmetscherpüfung für Russisch im Saarland ab? Ich habe sie abgelegt und erzähle alles, wie es war. Viel Erfolg!
von Vladimir Schwemler 29. November 2024
Без этого экзамена я не смогу подать документы на признание присяжным переводчиком по новому закону, и, как следствие, потеряю возможность делать заверенный перевод документов и переводить в судах, ведомствах и у нотариуса как устный присяжный переводчик немецкого языка. Письменную часть экзамена я сдавал в июне этого года (про неё я писал здесь) , примерно спустя месяц сообщили результаты и дату устного экзамена, а также подробный план экзамена. Устный экзамен был назначен на 20 ноября, поэтому времени для подготовки было достаточно. Экзаменаторы, которые оказывали помощь в подготовке к письменнуму экзамену, предложили подготовку и к устному экзамену. Это была очень ценная подготовка, на ней нас сориентировали по примерным экзаменационным темам, а также мы узнали, как именно проходит сам экзамен. На подготовительных занятиях мы тренировали перевод доклада с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, а также последовательный перевод интервью в обе стороны. Кроме заданий по переводу на устном экзамене были также беседы по страноведению России и Германии на русском и немецком языке, беседы по темам из выбранной специализации (экономика), а также о вспомогательных средствах при работе устным переводчиком. Очень волновался перед экзаменом. Он проводится один раз в год, и в худшем случае пришлось бы ждать целый год для пересдачи экзамена. Атмосфера на экзамене была скорее приятной. Было проще и спокойнее, так как экзаменаторы были знакомы с подготовки. Никто не стремился завалить сдающих экзамен. Уровень сложности текстов при устном переводе был скорее средний, только при последовательном переводе интервью было сложнее, встречалось больше экономических терминов. После последнего задания сразу сообщили, что экзамен я сдал, а его результаты мне прислали уже на следующий день. На высшую оценку за экзамен я даже не расчитывали, но общий средний балл по итогам всего экзамена с учётом письменной части у меня получился 12,53, а оценка «отлично» начинается с 12,50. Если Вы планируете сдавать государственный экзамен для переводчиков, работающих с русским и немецким языками, я могу спокойно рекомендовать Вам сделать это в Саарбрюккене. Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов от Владимира можете заказать, используя контактные данные, которые Вы найдёте здесь
von Vladimir Schwemler 20. Oktober 2024
Für mehr Sicherheit und bequemere Kommunikation besitze ich nun ein Dolmetscher-eBO-Postfach. Gerne können mir Personen aus den oben genannten Kategorien und diejenigen, die auch ein eBO-Postfach besitzen, ihre Anfragen und Aufträge an mein eBO-Postfach zukommen lassen, hier ist meine SAFE-ID: DE.Justiz.ccc1b1f4-ec25-4a59-96d0-6cf40cb1750b.5ba4 Das Postfach ist eingerichtet und ist bereit für die Ihre Anfragen! Gerne helfe ich Ihnen als allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für Russisch. Das eBO-Postfach hat viele Vorteile, hier sind einige davon: - verschlüsselte Kommunikation = Sicherheit - schnellere Kommunikation im Vergleich zur Post - Sie sparen Zeit und Geld: kein Ausdruck, keine Briefumschläge, keine Briefmarken Als Übersetzer und Dolmetscher bin ich vom OLG Koblenz beeidigt und ermächtigt, ich wohne in Saarbrücken. Für Urkundenübersetzungen bin ich bundesweit tätig, als Dolmetscher für Russisch stehe ich vor allem im Saarland und in Rheinland-Pfalz zur Verfügung. Ich freue mich auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen! Mit freundlichen Grüßen Ihr Übersetzer & Dolmetscher Vladimir Schwemler
присяны
von Vladimir Schwemler 27. August 2024
Переводчикам важно повышать квалификацию. Каждый год я посещаю семинары на интересующие меня темы, а ещё я сдал государственный экзамен для переводчиков в земле Саар
von Vladimir Shvemler 2. Januar 2024
Это был шестой год моей работы в качестве присяжного переводчика, и я рад, что спрос на мои услуги сохраняется, и как всегда стараюсь делать свою работу качественно, уделять должное внимание каждому из Вас. Основную часть моей работы по-прежнему составляет заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и перевод документов с немецкого языка на русский. Наибольшей популярностью пользовался перевод с русского языка на немецкий свидетельств о рождении, дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, справок о прекращении гражданства РФ, документов для заключения брака в Германии. Также с удовольствием я переводил для Вас доверенности и договоры купли-продажи недвижимости. С немецкого языка на русский требовался чаще всего перевод удостоверений личности, справок о регистрации по месту жительства, гарантий предоставления гражданства ФРГ, справок об отсутствии гражданства ФРГ, а также свидетельств о рождении и заключении брака. В 2023-ем году изменилось распределение моих клиентов по федеральным землям: если раньше было больше заказов из Баден-Вюртемберга, Гамбурга и Шлезвиг-Гольштейна, то теперь сложно выделить особых лидеров, так как я получал заказы из всех земель с примерно одинаковой интенсивностью, особенно радует прирост количества клиентов из Северной Рейн-Вестфалии, Берлина, Бранденбурга и Баварии. Нередко отправлял переводы и за границу: в Испанию, Люксембург, Францию, Италию, Австрию, Великобританию, Россию и в Турцию. Опыт устного перевода обогатился проектом по переводу психологической экспертизы. Безумно интересно было наблюдать за работой психологов. Также с удовольствием переводил при подаче документов на заключение брака и на самих церемониях торжественного заключения брака. Мне всегда очень важно получать обратную реакцию от клиентов, и совсем не важно, будет это сообщение по WhatsApp или электронной почте, или же отзыв на Google. Публичные отзывы помогают другим людям сделать правильный выбор при поиске переводчика, и данный момент у меня уже более 200 отзывов, за что я говорю каждому из Вас огромное спасибо! По ссылке Вы можете ознакомиться с отзывами или написать свой: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 21. Dezember 2023
Früher hatte ich vor allem mehr KundInnen aus Baden-Württemberg und aus dem Norden (Hamburg, Schleswig-Holstein), jetzt verteilen sich meine KundInnen ziemlich gleichmäßig über das gesamte Bundesgebiet, es gab einen größeren Zuwachs aus Nordrhein-Westfahlen und Berlin sowie Brandenburg. Natürlich arbeite ich sehr gerne mit jedem von Ihnen, unabhängig davon, wo Sie sind. Aus dem Ausland hatte ich Aufträge aus Spanien, Luxemburg, Italien, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Russland und aus der Türkei. Ich bin weiterhin auf beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten spezialisiert und nutze immer die Möglichkeit, mich weiterzubilden. Im September nahm ich am Workshop „Deutsche Rechtssprache verständlich gemacht“ in Karlsruhe teil, das interessante Seminar wurde vom BDÜ Landesverband Baden-Württemberg organisiert. Eine neue Erfahrung war für mich, bei einer psychologischen Begutachtung zu dolmetschen. Das Besondere daran war, die Arbeit der Psychologinnen zu beobachten. Natürlich würde ich sehr gerne an ähnlichen Projekten teilnehmen. Als Dolmetscher für Russisch war ich auch in Standesämtern beschäftigt. Als Urkundenübersetzer hatte ich mehr zu tun als 2022. Aus dem Russischen ins Deutsche wurden meistens Übersetzungen von Geburtsurkunden, Bildungsnachweisen, Zeugnissen, Unterlagen für eine Eheschließung benötigt. Aus dem Deutschen ins Russische habe ich in der Regel Geburts- sowie Heiratsurkunden, Personalausweise, Melde- und Negativbescheinigungen für russische, kasachische und belarussische Behörden übersetzt. Ich freue mich immer auf das Feedback von meinen AuftraggeberInnen. Es ist für mich sehr wichtig, zu wissen, ob man mit meinen Dienstleistungen zufrieden ist oder nicht. Einige hinterlassen auch Bewertungen auf Google. Momentan habe ich über 200 Rezensionen, hier können Sie die alle lesen: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 29. August 2023
С удовольствием сопровождаю своих клиентов в качестве устного переводчика. Это интересная и разнообразная работа. Услуги присяжного переводчика в Саарбрюккене
Mehr anzeigen