Перевод документов для клиентов в России, Беларуси и других странах
Vladimir Schwemler • 12. Juli 2021
Для нашего сотрудничества нет границ!

Если Вам нужен заверенный перевод документов с русского языка на немецкий от присяжного переводчика в Германии, то Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, и совершенно не важно, где Вы находитесь: в Российской Федерации, Беларуси, Казахстане, Узбекистане или любой другой стране. Я могу отправить переводы в любую точку мира! Разумеется, придётся запастись терпением: переводы документов обычно готовы в течение нескольких дней, а вот почтой идут они несколько недель. За границу я отправляю переводы заказным письмом, это надёжный способ доставки и так всегда известно, где находится конверт с заверенным переводом.
Если Вы заранее планируете поездку в Германию, то за переводами документов на немецкий язык лучше всего обратиться ко мне – присяжному переводчику. Мой перевод у Вас примет любое ведомство в Германии, а также консульство и посольство ФРГ на территории России, Беларуси и любой другой страны. Если консульские учреждения принимают нотариально заверенные переводы от местных переводчиков, то в Германии часто мои клиенты сталкиваются с тем, что от них требуют заверенный перевод, выполненный присяжным переводчиком в Германии, и поэтому им приходится платить второй раз за перевод тех же самых документов. Дело в том, что переводы из других стран часто не очень хорошего качества. В России нотариус заверяет подпись переводчика на переводах документов, если у переводчика есть оконченное высшее образование по этой специальности. В Германии суд, в котором переводчик даёт присягу, тщательно проверяет документы переводчика на соответствие требованиям, и просто диплома переводчика недостаточно. Кроме того, присяжный переводчик, который сам заверяет верность и полноту своего перевода подписью и печатью, несёт ответственность за каждый свой перевод (вплоть до уголовной!). Иногда при предъявлении переводов с русского языка в немецкое ведомство у сотрудника возникают вопросы, и в этом случае он связывается с переводчиком, который сделал этот перевод. В Германии есть достаточно чёткие требования к заверенным переводам, это касается в том числе того, что фамилии, имена и отчества должны быть переведены по ИЗО-норме (ISO 9:1995). В России многие переводчики с этим стандартом для перевода фио не знакомы.
Для выполнения перевода мне, как правило, не нужен оригинал. В 99% случаев я выполняю перевод со сканов или хороших фотографий. В переводе делается пометка, что перевод выполнялся со скана или копии. К переводу прикрепляются распечатанные сканы или фотографии, с которых я переводил. Только в единичных случаях нужен именно перевод, выполненный с оригинала документа. Это требование не является стандартным требованием к переводам, поэтому оно обычно отдельно обозначается в требованиях к оформлению документов и переводов организацией, в которую подаются переводы. На практике я сталкиваюсь с этим крайне редко, и обычно только с переводами, предназначенными для признания медицинского образования. Органы ЗАГС в Германии, uni-assist и ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) принимают переводы с копий и сканов. Кстати, если Вам нужны переводы для uni-assist, то я Вам сделаю заверенную копию перевода в соответствии с требованими уни-ассиста бесплатно. Если Вам нужен перевод, выполненный с оригинала документа, Вы можете отправить мне оригиналы заказным письмом или экспресс-почтой.
Если Вам нужен заверенный перевод документов с русского языка на немецкий от присяжного переводчика в Германии, то вот наш план действий:
- Вы отправляете мне сканы или фото в хорошем качестве всех страниц документов, которые нужно перевести. На фото или сканах должны быть страницы документов полностью, чтобы весь текст был виден и читабелен.
- Я отправляю Вам ценовое предложение, в котором будет указана цена перевода каждого документа, а также срок выполнения перевода. Если Вам всё подходит, то Вы присылаете мне подтверждение заказа перевода и Ваш почтовый адрес.
- Я формирую счёт на Ваше имя, отправляю его Вам на электронную почту. Оплатить счёт можно переводом на мою немецкую карту (через онлайн-банк Сбербанка точно можно оплатить, про другие банки не знаю) или через PayPal или Western Union.
- После поступления оплаты я делаю переводы в течение установленного срока.
- Как переводы будут готовы, я присылаю Вам их в электронном виде, чтобы Вы убедились, что всё в порядке, и чтобы Вы смогли задать вопросы по переводам, если таковые будут.
- После того, как Вы мне сообщите, что всё в порядке и вопросов нет, я отправляю оригиналы заверенных переводов с моей печатью и подписью заказным письмом.
- Я отправляю Вам квитанцию с номером для отслеживания отправления.
При необходимости Вы сможете в будущем заказать дополнительные экземпляры переводов документов, которые я для Вас уже переводил. Или Вы можете сразу заказать дополнительные экземпляры. Мои клиенты в Германии всегда получают второй экземпляр перевода в подарок. А клиентам в других странах я отправляю всегда 3 экземпляра перевода без наценки, даже если меня об этом не просят. Иногда перевод может потребоваться, когда этого совершенно не ожидаешь. Дополнительные экземпляры оплачиваются отдельно.
С радостью отвечу на Ваши запросы и вопросы!
Переводы делаю для всех, Вы можете жить в крупном городе: Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Владивосток, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону, Екатеринбург, Пятигорск, Минск, Гомель, Витебск, Могилёв, Гродно; или в городе поменьше или селе или деревне: Барнаул, Рубцовск, Бийск, Ярославль, Томск, Тверь, Сыктывкар, Нальчик, Хабаровск, Брест, Ветка, Городок, Дзержинск, Бобруйск и пр.
С уважением,
присяжный переводчик немецкого языка Швемлер Владимир

С последними изменениями законодательства Германии о гражданстве заметно увеличилось количество желающих получить немецкий паспорт. Это и понятно, необходимые сроки пребывания на территории ФРГ уменьшились, а самое главное – теперь не нужно отказываться от предыдущего гражданства. Большинство людей пользуются этой опцией и сохраняют оба гражданства. Я получал гражданство Германии в 2019 году, и тогда одним из условий получения немецкого гражданства был отказ от предыдущего гражданства . Поэтому у меня есть только паспорт Германии. Каждый решает сам, оставлять оба гражданства или отказываться от предыдущего. Как переводчик, который специализируется на переводе документов, в том числе для оформления гражданства Германии или отказа от российского гражданства, могу с уверенностью сказать, что количество людей, которые оформляют выход из российского гражданства, значительно уменьшилось. Как правило, для подачи документов на приобретение гражданства Германии требуется заверенный перевод свидетельства о рождении , выполненный присяжным переводчиком в Германии. Если заявитель состоит в браке, то может потребоваться также перевод свидетельства о браке, а в случае развода и перевод свидетельства о расторжении брака и/или перевод судебного решения о расторжении брака. В случае перемены имени или фамилии обычно требуется и заверенный перевод свидетельства о перемене имени. Нужно также учитывать, что сами документы тоже нужно предъявлять в оригинале, только их перевода недостаточно. В некоторых случаях ведомства, которые занимаются обработкой документов на получение гражданства Германии, могут затребовать и дополнительные документы вместе с их переводами, если документы не на немецком языке. Разумеется, я помогу Вам с переводом любых документов с русского языка на немецкий. Не стоит забывать, что в течение 60 дней после получения гражданства Германии необходимо уведомить российские органы о наличии второго гражданства. Кстати, Республика Казахстан не допускает наличия второго гражданства, поэтому граждане Казахстана при получении гражданства Германии лишаются гражданства Казахстана . А в случае попытки приехать в Казахстан по казахскому паспорту могут возникнуть проблемы, так как он будет недействительным. В соответствии с законами РК после получения немецкого гражданства необходимо сдать загранпаспорт и удостоверение личности гражданина Республики Казахстан в консульство или посольство Казахстана . При этом Вам потребуются переводы документов, подтверждающих получение гражданства Германии и перемены имени, если при получении гражданства адаптировали написание имени и фамилии на немецкий лад и отказывались от отчества. Органы Казахстана принимают переводы, выплненные присяжными переводчиками в Германии. Поэтому я также готов Вам помочь!

Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.









